寒江釣雪影孤舟,
漠漠煙波碧水流;
漫白玉枝冰骨樹,
遠山冬蓋遍璃琉。
回讀:
琉璃遍蓋冬山遠,
樹骨冰枝玉白漫;
流水碧波煙漠漠,
舟孤影雪釣江寒。
Palindrome Poem "Angling in the Snow"
-- by One Old Man
-- Translated by Frank C Yue
寒江釣雪影孤舟,
漠漠煙波碧水流;
漫白玉枝冰骨樹,
遠山冬蓋遍璃琉。
In a lone boat a fisher
Is angling in the snowy river;
Beneath the hazy waves boundless
The green water's flowing ceaseless.
With jade branches and icy trunks,
Everywhere is white in sight;
The distant hills and e'erything still
Are covered by crystals bright.
回讀:
琉璃遍蓋冬山遠,
樹骨冰枝玉白漫;
流水碧波煙漠漠,
舟孤影雪釣江寒。
(Reading the original Chinese poem from the last character backwards:)
By crystal all things are dressed tight,
Including snowy mountains far'way;
Icy branches and tree trunks white,
Everything's in white jade bright.
The flowing stream and the waves green,
Hazy smoke spreading out forever --
In a lone boat a lonely fisher
Can be seen angling the cold river.
No comments:
Post a Comment