Monday, 2 May 2016

一老年人 回文詩 寒江釣雪影孤舟 In a lone boat a fisher Is angling in the snowy river

《七絕~釣雪》回文詩 11 一老年人

寒江釣雪影孤舟,

漠漠煙波碧水流;

漫白玉枝冰骨樹,

遠山冬蓋遍璃琉。

回讀:

           琉璃遍蓋冬山遠,

           樹骨冰枝玉白漫;

           流水碧波煙漠漠,

           舟孤影雪釣江寒。

Palindrome Poem "Angling in the Snow"
-- by One Old Man
-- Translated by Frank C Yue

七絕~釣雪 回文詩 一老年人 

    寒江釣雪影孤舟,
    

    漠漠煙波碧水流;
    

    漫白玉枝冰骨樹,


    遠山冬蓋遍璃琉。

In a lone boat a fisher

Is angling in the snowy river;
Beneath the hazy waves boundless
The green water's flowing ceaseless.

With jade branches and icy trunks,

Everywhere is white in sight;
The distant hills and e'erything still
Are covered by crystals bright.

回讀:

          琉璃遍蓋冬山遠,

          
          樹骨冰枝玉白漫;
          

          流水碧波煙漠漠,
          

          舟孤影雪釣江寒。

(Reading the original Chinese poem from the last character backwards:)

By crystal all things are dressed tight,
Including snowy mountains far'way;
Icy branches and tree trunks white,
Everything's in white jade bright.

The flowing stream and the waves green,

Hazy smoke spreading out forever --
In a lone boat a lonely fisher
Can be seen angling the cold river.

No comments:

Post a Comment