人生幾見夕陽紅?
往事無聲似逝風;
今日刀槍加箭影,
他朝回味此時同。
`The Setting Sun`
-- by One Old Man
-- Translated by Frank C Yue
In a lifetime how many times
Will one see the red Setting Sun?
Silently, past events away
Like the fleeing winds did fly;
Sparring with`cold weapons`today --
Reminiscing tomorrow what the poets have done,
As of now, we would still have much fun!
Translator`s Note:
As indicated in the original Chinese poem, the`cold weapons`above include --
1. The Old Mans`swift Broadsword -- 刀;
2. An unnamed combatant`s fabulous Spear -- 槍; (Could this be Shake-Speare?Haha!)
3. Golden Bow`s deadly Arrows -- 箭.
No comments:
Post a Comment