"中國文化, 真是绝妙 :
春
似酒
味醇厚
歲月悠悠
轉身又回首
再無喜樂哀愁
往事如煙花依舊
唯友誼綿長如水流
緣牽一路有你陪著走
晨曦襯彩霞雨中漫遊
待到紅葉濃時再聚首
品茶論酒賞石敘舊
落英滿地雲舒袖
歡聲笑語不休
夕陽掛枝頭
紅塵看透
別無求
靜候
春
似酒
味醇厚
歲月悠悠
轉身又回首
再無喜樂哀愁
往事如煙花依舊
唯友誼綿長如水流
緣牽一路有你陪著走
晨曦襯彩霞雨中漫遊
待到紅葉濃時再聚首
品茶論酒賞石敘舊
落英滿地雲舒袖
歡聲笑語不休
夕陽掛枝頭
紅塵看透
別無求
靜候
春
工作忙的由上而下讀;
1. 春似酒味醇厚
已退休的由下向上念,
2. 春靜候別無求
感受不同啊!"
what a fantastic chinese language!
i just rec'd the above thought-provoking chinese poem 很好的一首「鑽石詩」from my wife's group of old classmates of some 50 years (since primary school!).
an attempted translation follows.
"Spring is Just Like Wine"
-- A 'Reversible Poem' (2 Moods) by Unknown
-- Translated by Frank C Yue
Spring is just like wine,
So smooth, caressing, fine.
Time is like a river flowing,
I think of the past whilst my back turning.
Happiness, joy, sadness and lament are no more,
Past events gone, still the flowers are like before.
Long lasting is friendship only,
Flowing like the waters endlessly.
Fate brought us together since the old days,
You've been walking by my side all the way.
The morning Sun cradled by coloured clouds,
We loiter in the rain, coming down loud.
Till the red leaves are thick and deep,
Will meet again -- you and I,
We will have tea and wine,
Admire the rocks, and our memories keep.
In fallen petals the ground may be steep'd,
Yet with our sleeves the white clouds we would sweep.
Cheers and laughter non-stopping,
While the red Sun setting
Atop the branch a-sitting...
Detached from the secular world completely,
Desire-less, we all await Spring quietly.