Monday 31 March 2014

夜月星河 四野昏黄暮色濃 歸鴉點點過長空 On the countryside falls the yellow gloom

 《春意》夜月星河 

  四野昏黄暮色


  歸鴉點點過長

  隨風柳絮飄飄白,

  逐水桃花片片


Qī Jué ‧ Chūn Yì:
28-Character Quatrain: "Spring Sentiments "

-- by 夜月星河  'Night Moon Starry River'
-- Translated by Frank C Yue

On the countryside falls the 
                      yellow gloom,
Dusk’s gray flowers opening 
                     in full bloom.
Specks of returning crows pass 
                      the long sky,
On the wind the white willow 
                      catkins ride.
Chasing the fast stream to 
                 show their mettle,
Racing forward are the red 
                      peach petals. 

Sunday 30 March 2014

一老年人 繁星閃閃畫樓前,書劍濃情愛意綿 Countless glistening Stars in front of the Painted Hall

《書劍 一老年人

  繁星閃閃畫樓

  書劍濃情愛意綿 ;
  身在異鄉心在月
  高歌獨唱空對


Qī Jué ‧ : Shū Jiàn
"28-Character (7-character x 4 lines) Quatrain":
'The Book & the Sword'
-- by 一老年人 'A Man of Advanced Years'
-- Translated by Frank C Yue

Countless glistening Stars in front 
                                            of the Painted Hall,
The deep Love of the Scholar-Swordsman                                                                   embraces all!
His Heart’s with the Moon though the 
                                          Body in a’alien Place;
Alone, singing loud he stands up against 
                                                        Empty Space.

Saturday 29 March 2014

無求劍客 歸舟横渡夕陽前 情鎖彎刀春雨绵 One by one, each boat returning


《七心中月》無求劍客      


     歸舟横渡夕陽

     情鎖彎刀春雨

     不見紅霞只見月

     琴音逐浪自涼


28-Character Quatrain: 
"The Moon-in-M'Heart"
-- by 無求劍客  'No Desire Swordsman'
-- Translated by Frank C Yue


One by one, each boat returning

In front of the setting Sun’s crossing.

The curved sword‘s entangled 

                                                in Love’s net;

Spring rains still falling: everything’s wet.



No more be seen the glowing clouds red,

Only the bright Moon there instead.

Chasing the waves are the qin’s 

                                              sad tunes;

As the temperature falls cool it turns.



Friday 28 March 2014

一老年人 綠野山青天碧明 小溪流水響淙聲 Emerald country, green hills, clear blue sky

《七絕‧春晴一老年人

  綠野山青天碧, 

  小溪流水響淙

  玲瓏群岫擎驕日,

  普照人間萬里


Qī Jué Chūn Qíng:
"28-Character (7-character x 4 lines) Quatrain":
'Sunny Spring'
-- by 一老年人 'A Man of Advanced Years'
-- Translated by Frank C Yue

Emerald country, green hills, clear blue sky
A murmuring rivulet flows by.
Impressive mountains upholds the hot Sun,
For myriad miles it shines on everyone.    

How to translate “彎月明明”? How can '彎月' be '明明'?

How to translate “彎月明明” as in '彎月明

明 在宇邊' 


There are obviously -- at least -- two levels of interpretation and translation, depending on your target audience!

At the higher level, `明明`  is a pun that`s usually quite impossible to translate from C to E, or vice versa! 

(aha, i`ll attempt doing  the almost impossible task below, as a self-appointed ``x-cultural bridge-builder and messenger poet-translator``.)

But bear in mind first:

(A) Are the target audience ``elementary and-or high schools boys and girls``Or

(B) ``undergrads or post-grad students, or even lecturers and professors``?  

(C) Anyone who thinks outside of the box (of traditional Chinese shi ci etc.) with soaring imaginations...

For the latter two groups, they must be open-minded with a cup half-empty, too.

The 'culprit' poem in question under scrutiny:

《七絕 – 黃昏一老年人

      又是黃昏又一天,
      幾回欄倚夕陽前,
      歸鴉點點空飛盡,
      彎月明明在宇邊。

28-Character Quatrain: "Dusk"
-- by 一老年人 'A Man of Advanced Years'
-- Translated by Frank C Yue

Version 1:

With another day done, Dusk’s here again –
Myriad times I lean on the railing in vain.
(**1) Specks of homeward-bound crows now out of                                                                                  sight,
(**1) At Sky edge the crescent Moon's quite bright.   

Version 2:

With another day done, Dusk’s here again – 
Myriad times I lean on the railing in vain.
(**2)    Homeward-bound crow specks had flown already,
(**2)    At Sky’s edge the crescent Moon shines clearly.   

Version 3:

With another day done, Dusk’s here again –
Myriad times I lean on the railing in vain.
(**3)   Homeward-bound crow specks had flown already,
(**3)   At Sky’s edge crescent Moon shines obviously.   

and  ‘obviously’ here is clearly a pun for 明明!


Notes by the Translator, speaking metaphorically:

**Level 1 version –
for the beginner Taiji practitioner who believes she is learning a useful low-loading form of useful ‘exercise’! (o this is seriously under-rating this sparkling, unique gem of Chinese civilisation! but, everyone has to start from somewhere, somehow...)

**Levels 2 & 3 version –
for the v experienced (over 5-year) and persistent Taiji practitioner with powerful qi in her hands, doing daily meditative qigong – truly a beautiful, effortless spiritual poetry-in-motion! This guy most likely is able to send out positive ‘vital life-energy’ to help those in need.

(Believe it or not: ) One can simply feel, depending on one’s level of ‘achievement’ or advancement in the practice of projection qigong, nature of character and state of mind etc., the serenity energy and joy emitted and resonating in one’s palms or body. Am talking about the ‘aura’ of your Taiji sifu assuming he is a true master! and you are so fortunate!


the following copied from another older posting as background info:
' ...

江湖老人 -

(re line 4 of original Chinese poem: '彎月明明在宇邊':)
老年人君,一般的發亮不能稱作 “明明”。古文或古詩詞有用 “明明”來形容彎月嗎?如有,請舉例!

江湖老人兄,早安!神交已久,多謝寶貴意見。

Alekloba - 

一老年人君,
“我明明看見你站在那邊”  中的 “明明” 當然是作 “顯然”解,但相信閣下的詩句“明明” 作光亮解。羡魚君的英譯也將  “明明” 譯成 “so bright” 。

At the Sky’s edge the crescent Moon so bright.

o yes, i ... '羡魚君的英譯也將  “明明” 譯成 “so bright” -- but do let me explain myself here: that’s only for the general readers under Level 1** definition above! (and readership of my work is not so great here!) and now i do wish to change this to  “quite bright”. 

for Levels 2é3** readers or v experienced and accomplished taiji si-hing or si-tse able to emit qi externally (like yours truly) for healing purposes -- o, so far in the hkej forum i have not met anyone who claims she or he can do that! -- that is an entirely different story...


< ... thank you <River Lake Old Man>,

"老朽也認同 Alekloba 所說,“彎月明明” 是說得不通的..."

i agree urs & Alekloba's comments are not invalid in the normal circumstances.

but this particular poem was 'extracted' from Golden Bow's daily blog in which there was a poetic sparring -- through alternate & fast exchange o poems -- between No Desire Swordsman with his invisible 'sword-in-the-heart' and the Old Man o Advanced Years, using the very visible “彎月明明” -- the shiny curved broadsword in the sky -- as his weapon o choice!

hence, this somewhat 'odd use of the terms' “彎月明明” in both c and e. we/they are just being playful!>

Wednesday 26 March 2014

一老年人 又是黃昏又一天 幾回欄倚夕陽前 With another day done, Dusk’s here again



《七絕 – 黃昏》一老年人 

    
     又是黃昏又一


     幾回欄倚夕陽

   
     歸鴉點點空飛盡,

  
     彎月明明在宇



28-Character Quatrain: "Dusk"
-- by 一老年人 'A Man of Advanced Years'
-- Translated by Frank C Yue


With another day done, Dusk’s here again –

Myriad times I lean on the railing in vain.

Specks of homeward-bound 
                     
                            crows now out of sight,

At the Sky’s edge the crescent 
     
                                     Moon quite bright.
    

Tuesday 25 March 2014

老人‧魚‧ 海 :《愛琴揚帆》 The Old Man & The (Aegean) Sea

111. 《七絕‧愛琴揚帆》一老年人
          
           日暮餘暉彩染

           閑遊帆蕩愛琴

           醉人夕景紅如酒,

           盡享逍遙樂似


Qī Jué ‧ Ai Qín Yáng Fān:

"28-Character (7-character x 4

  lines) Quatrain":

'Sailing on the Aegean Sea'

-- by 一老年人 'A Man of Advanced Years'

-- Translated by Frank C Yue (Original version)


The last rays of the Sun setting

Red and gold the skies are painting;

Leisurely, I catch the strong breeze

By sailing across the Aegean Sea.


Free and to the brim, m'self enjoying --

The scene at sunset so enchanting,

One would be drunk as if by red wine.

I'm happy like a'immortal, with Thine!









羡魚兄,欣賞英譯佳作!

詩中 “愛琴” 指愛琴海

多謝欣賞及翻譯拙作!>










<無求劍客:
 
羡魚兄,老年人兄, 早安。

《七絕‧愛琴揚帆》寫景於在下一幅黄昏照片,

地點是土耳其的愛琴海(Aegean Sea) .>  















Aha! thank you, Old Man,
for telling d abs3ntee 'e-student' the original meaning o ur poem!
there the new boat goes (or sails)!

v nice pic, No Desire Swordsman, thx!