Thursday 27 June 2013

张廷玉:万里长城万里空, 百世英雄百世梦 Along the thousand-miles Great Wall, Now. where gone have the soldiers all?

万里长城万里空  清张廷玉

南来北往走西东,  人生杳杳在其中;
 

天也来空地也空,  换了多少主人公。
 

夜静听得三更鼓,  翻身不觉五更钟;
 

从头仔细思量起,  便是南柯一梦中。
 

一场辛苦一场空,  死后还归泥土中。

 

身归泥土气随风,  一片顽皮化臭胧;
 

在身置得万倾田,  死后只得三步地。
 

埋骨何须桑梓地,  人生无处不青山。
 

万里长城万里空,  百世英雄百世梦;
 

沉舟侧畔轻帆过,  病树前头万木春!


"Along the thousand-miles Great Wall,
Now. where gone have the soldiers all?"

-- by ZHANG TINGYU (1672 - 1755)  
-- Translated by Frank C Yue

Going to the South and the North,
From East and West people come forth.
Like a mary-go-round -- day in
Day out -- labouring they are seen.
From the start, empty were the Earth
And Skies: How many owners at birth?
In the still of the night deep,
The clear third-watch drum I hear;
Turning about, trying to sleep,
Sounds of the fifth-watch bell are near.

In a mood for meditation,
Pondering how we first began --
Everything is just illusion,
An elaborate dream in vain.
After all the toil and suffering,
Nothing to show for one's offering.
After death, all of us must
Return to the earth as dust.
When buried is our body
Gone with the wind our energy.

Our large stretch of thin skin naughty
Becomes pungent goo in potty.
You could have bought fine fields and mines,
Before you own final demise.
When the Great Leveller comes along
Your plot is only three-strides long!
In the end, all people must die;
Bury bones in fertile land -- Why?
Live life to the full, it's advice sound;
Everywhere green hills may be found.

Along the thousand-miles Great Wall,
Now, where gone have the soldiers all?
For hundreds of generation,
The Hero's dream is mere delusion.
Of the sunken boat, by the side,
Many other sails lightly glide.
Beyond this single tree ailing,
Myriad woods thrive without failing!




from the net:

<张廷玉康熙十一年~乾隆二十年,即1672年-1755年),衡臣研斋文和安徽桐城人,清朝保和殿大学士军机大臣太子太保,封三等伯,历三朝元老,居官五十年。
张廷玉 是康熙三十九年进士,曾擔任《康熙字典》、《雍正实录》、《明史》、《清会典》的总纂官。張廷玉 和 鄂爾泰 同事十餘年,兩人在同一屋中辦公,“往往竟日不交一語”。乾隆 即位之后,决心要减除 張鄂 朋黨,鄂爾泰 及其黨羽首先受到懲治。乾隆十年 鄂爾泰 去世,鄂黨實力消退,在 胡中藻 文字狱中,鄂党徹底被消滅。乾隆 開始對 張廷玉有計劃的打擊。乾隆十四年,张廷玉 请求退休,折子里说 “以世宗遗诏许配享太庙,乞上一言为券” 之語,乾隆 同意请求。军机大臣 汪由敦 提前给张 廷玉通風 報信。第二天 张廷玉 便已入朝谢恩。乾隆 下令革去 张廷玉 爵位。張廷玉 鎮日呆坐家中,終日沉默不語。... >


万里长城万里空,  百世英雄百世梦;

... <长城向来被视为中华民族的象征,它也的确发挥了相当的防御能力,但是当人们回顾历史,却发现,长城跟人们开了许多玩笑,秦朝始皇帝以全国之力修筑了宏伟长城,但是秦朝仅二世就土崩瓦解,不是输给了长城外的匈奴人而是输给了内患,开端于 陈胜 吴广 两个农民工的暴动,之后便是 刘邦 项羽 的大军破城。明王朝也不是毁于关外的草原枭雄,而是败在又一个农民工 李自成 的手下,之后 吴三桂 放满清入关。当年日寇突破山海关进军华北,正是 国共内战正酣之时,国力日衰,才有了日寇的可趁之机。所以,长城的防御功能是消极的,而往往是祸起萧墙之内,中华腐败衰弱之时,长城挡不住外敌的入侵,而中华强盛之时, 们实际上又不需要长城的保护,不战而屈人之兵。所以果然是万里长城万里空啊!
由此可见,防天下不如治天下,自己的强大才是永不可摧的万里长城。 >

Tuesday 25 June 2013

劉禹錫:蔡州城中眾心死,妖星夜落照壕水。In Caizhou City the rebels were fearful of their plight; Over the dark moat fell an ominous meteorite.

《平蔡州三首其一   劉禹錫

               
        蔡州城中眾心死, 妖星夜落照壕(河)水。

        漢家飛將下天來, 馬棰一揮門洞開。

        賊徒崩騰望旗拜, 有若群蟄驚春雷。
  

        狂童面縛登檻車, 太白夭矯垂捷書。

        相公從容來鎮撫, 常侍郊迎負文弩。

        四人歸業閭里間,小兒跳浪健兒舞。

 
《平蔡州三首》其一     刘禹锡

蔡州城中众心死,   妖星夜落照壕(河)水。
汉家飞将下天来,  马箠一挥门洞开。
贼徒崩腾望旗拜,  有若群蛰惊春雷。
狂童面缚登槛车,  太白夭矫垂捷书。
相公从容来镇抚,  常侍郊迎负文弩。
四人归业闾里间,  小儿跳浪健儿舞。

  PING CAIZHOU
"Crushing the Rebellion at Caizhou" No. 1 (of 3)
-- by LIU YUXI (772-842)  
-- Translated by Frank C Yue

In Caizhou City the rebels were fearful of their plight;
O'er the dark moat at night fell an ominous meteorite.
The mighty Han "Flying General" seemed to come out of the sky;
With a whiz of his horse whip, the stout gates were flung open wide.
Surprised, the demoralized rebel army surrender'd,
Like hibernating creatures shocked by the Spring thunder.
Hands tied, the leader got onto the cart for prisoner;
The large, silk Vict'ry-Report Banner in the wind flutter'd.
Now to the liberated cities, the Prime Minister does go;
Receiving him in the suburb is the Gen'ral with his bow.
Commoners return in peace to their villages and cities,
The children are bouncing around, the troops dancing happily.   


 from the net: 

< .....
⑴ 蔡州:今河南省汝南县。
⑵ 壕水:一作“河水”。

创作背景

公元817年(元和十二年),唐王朝在宰相 裴度 的主持下,由 李愬 率军雪夜袭破蔡州,生擒了割据抗命的淮西藩帅 吴元济。刘禹锡 满怀激情地写作这三首诗,热烈赞颂这一重大胜利。

作品鉴赏

组诗第一首写平叛大捷;(... 第二首写平叛后百姓的欢欣;第三首写平叛的巨大影响。) 蔡州,天宝时为汝南郡。第一首诗的头两句写的是蔡州城大兵压境的情景,接下来四句描写 李愬 将军攻城的情景,随后四句写城陷以后的情景,最后四句描绘了消灭叛军实现统一后的蔡州城内的祥和气氛。
(第二首则极力渲染蔡州凌晨雄鸡报晓、鼓角不悲的和平气氛,并用速描手法,表现人民对于平叛事业的拥护,盛赞李愬用兵如神。)
全诗写得通俗易懂、流走飞动,而又不失之浅近。既平易流畅而又精炼,显示出诗人高超的艺术功力。>
< 劉禹錫 生前與白居易齊名,世稱“劉白”。白居易則稱他爲 “詩豪”,推崇備至。他的詩歌,傳誦之作極多。詩現存800餘首。其詩題材廣闊,風格上汲取巴蜀民歌含思宛轉、樸素優美的特色,清新自然,健康活潑,充滿生活情趣。其諷刺詩往往以寓言托物手法,抨擊鎮壓永貞革新的權貴,涉及較廣的社會現象。晚年所作,風格漸趨含蓄,諷刺而不露痕蹟。歌頌平叛戰爭的詩,以平蔡州三首、《平濟行》二首最著名。尤其前者,在劉詩中有重要地位。劉詩中寄托身世和詠懷古蹟一類,曆來爲人稱道。“沉舟側畔千帆過,病樹前頭萬木春”(《酬樂天颺州初逢席上見贈》)富於哲理意味。《西塞山懷古》、《烏衣巷》則精警超邁,韻味深長。他與白居易、令狐楚的唱和應酬分别編爲《劉白唱和集》、《彭陽唱和集》。本集中還有送僧詩一卷。劉詩取境優美,精練含蓄,韻律自然富於音樂美。其律詩絕句、古詩俱佳。七言樂府小詩吸取民歌曲調優點,音調瀏亮,節奏鮮明,適於入樂。就連《平蔡州》一類古體,也具民歌的音樂美。>
  

Monday 24 June 2013

劉禹鍚 明日長橋上, 傾城看斬蛟。Tomorrow, all the townsfolk will be out on the bridge long, To watch how he shall kill the terrifying dragon strong.

【壯士行】唐 • 劉禹鍚

陰風振寒郊, 猛虎正咆哮。 

徐行出燒地, 連吼入黃茆(芧)。
壯士走馬去, 鐙前彎玉弰。 
叱之使人立, 一發如鈹交。
悍睛忽星墮 ,   飛血濺林梢。

彪炳爲我席, 膻腥充我庖。
里中欣害除, 賀酒紛號呶。

明日長橋上 ,   傾城看斬蛟。 
ZHUANG SHI XING: "The Fearless One's Tasks" 
-- by LIU YUXI (772-842)
 

-- Translated by Frank C Yue

Biting cold winds reverberated in the chilly suburb,
(While throughout the dark woods --) fierce tiger's mighty roar was heard.
Slowly walking, O so slow, onto the burnt fallow fields,
With low growls, into the yellow grass, it vanished from view.
Galloping fast on his gallant steed, then came the brave one;  
He stamp'd his stirrups, bent the jade bow as if hold'ng the sun.
The tiger stood on hind legs, as he roared out a loud shout --
His sharp arrow, like a piercing spear, he at once shot out!
The light from the man-eater's eyes fell sudden like comet from th' sky;
The tree tops were stained red, for the beast's blood spurted so high.
The fierce beast's thick skin with striking stripes, his cushion shall be;
Its freshly-slaughtered meat would stock up his kitchen pantry.
The villagers were elated, rid of their greatest pest!
They cheered most loud, and to celebrate brought out their wine best.
Tomorrow, all the townsfolk will be out on the bridge long,
To watch how he shall kill the terrifying dragon strong.




from the net:

... 劉禹錫

<作於朗州貶謫時的《壯士行》詩,通過塑造一個不畏艱險。射虎斬蛟、為民除害的壯士形象,再一次表達了 劉禹錫 在"永貞革新"失敗後不悔恨,不妥協,仍然堅持自己的政治理想,並為之鬥爭不息的頑強精神。 詩曰:陰風振寒郊,猛虎正咆哮。 徐行出燒地,連吼入黃茅。 壯士走馬去,鐙前彎玉弰。叱之使人立,一發如鈹交,悍睛忽星墮,飛血濺林梢。 彪炳為我席,羶腥充我庖。 里中欣害除,賀酒紛號呶。明日長橋上,傾城看斬蛟。

長橋,又名蛟橋,故址在今江蘇省宜興市境內。據《世說新語。 自新篇》和《晉書·周處傳》記載,西晉周處為害鄉里,為鄉里所患,後終於悔過自新,曾到南山上射虎,在長橋下斬蛟。劉禹錫《壯士行》運用這個典故,擯棄了 周處 為害鄉里的情節,只取射虎斬蚊之事,這就使壯士成了為民除害的英雄。

壯士堅定、沉著,一箭就把猛虎射死。猛虎死後,他仍疾惡如仇,誓欲食其肉而寢其皮。在勝利的歡呼聲中,他滿懷豪情,決心再顯身手,明日長橋斬蛟。詩的結尾含蓄地表達了詩人要繼續剷除邪惡勢力的決心。

"永貞革新"失敗後,劉禹錫等人受到貶謫的迫害和謠言的攻擊。 他在《上杜司徒書》中說:"吠聲者多,辨實者寡。飛語一發,臚言四弛",反《舊唐書》卷一六六《無稹傳》。

對派對革新派的攻擊相當激烈。但是,劉禹錫 一直認為"既得用,自春至秋,其所施為,人不以為當非。他對"永貞革新"的一百四十六天的所作所為,直至臨終前寫《自傳》時仍認為是正確的。為了回擊保守派中傷的惡語,劉禹錫 的《壯士行》塑造了一個為民除害的英雄形象,詩中擯棄周處為害鄉里的故事,藉以表示自己原本無錯,仍然堅持自己的政治主張,隨時準備迎接新的鬥爭。...>

Sunday 23 June 2013

劉禹鍚 沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春。By a boat, half-sunken, a thousand others are sailing; Myriad woods in Spring are growing beyond this tree ailing.

《酬樂天州初逢席上見贈》唐 劉禹錫


     
巴山楚水淒涼地,   二十三年棄置身。


    
懷舊空吟聞笛賦,   到鄉翻似爛柯人。
 

     沉舟側畔千帆過,   病樹前頭萬木春。
 

     今日聽君歌一曲,   暫憑杯酒長精神。



《酬乐天扬州初逢席上见赠》刘禹锡

          巴山楚水凄凉地,   二十三年弃置身。
 

  怀旧空吟闻笛赋,   到乡翻似烂柯人。
 

  沉舟侧畔千帆过,   病树前头万木春。
 

  今日听君歌一曲,   暂凭杯酒长精神。


Responding to Bai Juyi's Poem Presented to Me When We First Met at a Banquet in Yangzhou
-- by LIU YUXI (772-842)
-- Translated by Frank C Yue

Among the Ba Mountains and other backwater country,
For twenty-three years demoted and forsaken was me.
Reminiscing, I recite the sad Requiem Song in vain;
Now home, I seem like the guy back-from-Fairyland again.
By a boat, half-sunken, a thousand others are sailing;
Myriad woods in Spring are growing beyond this tree ailing.
Today, listening to you singing for me a song fine,
I will rekindle with wine the fighting spirit of mine.

  
from the net:

...    <译文:
在巴山楚水这些凄凉的地方,度过了二十三年沦落的光阴。怀念故友徒然吟诵闻笛小赋,久谪归来感到已非旧时光景。沉船的旁边正有千帆驶过,病树的前头却是万木争春。今天听了你为我吟诵的诗篇,暂且借这一怀美酒振奋精神。
  
  本诗是针对 白居易《醉赠刘二十八使君》所作的回赠诗,诗中曲折地表达了诗人遭受政敌打击,长期远贬异地的愤慨不平心境。其中 “沉舟侧畔千帆过,病树前头万木春”一联是富有形象而含意深刻的名句,将前两句的沉郁转而为豪放,这一句既是对友人关怀的感谢,也是和友人共勉,意指虽然我一人被贬远迁,但后继者仍大有人在。作者在困苦失意中不意志消沉,而是以乐观豁达的心态泰然处之。全诗具有极强的感染力,蕴含了丰富的人生哲理。

  ...“颈联……以 ‘沉舟’ ‘病树’ 作为反衬,描绘出千帆竞发、万木争春的富于生机的景象,表现了诗人对仕宦升沉、世事变迁的豁达襟怀。”

  ...“ ‘千帆’ 和 ‘万木’ 则比喻在他贬谪之后那些仕途得意的新贵们。这一联本是刘禹锡感叹身世的愤激之语。”

  永贞元年(805),刘禹锡 参加王叔文政治革新失败后,被贬为朗州司马,到元和十年(815),朝廷有人想起用他以及和他同时被贬的 柳宗元 等人。从朗州回长安后,他写了《元和十年自朗州至京,戏赠看花诸君子》一诗,诗云:“紫阳红尘拂面来,无人不道看花回。玄都观里桃千树,尽是刘郎去后栽。”  从表面上看,此诗前两句写看花的盛况,并暗赞桃花之繁荣美好,后两句由物及人,关联到自己的境遇,似有 “树犹如此,人何以堪” 之叹。其实骨子里诗人是将千树桃花当作十年以来由于投机取巧而在政治上愈来愈得意的新贵。他在结句指出:这些似乎了不起的新贵们,也不过是“我”被排挤出外以后被提拔起来的罢了。他的这种轻蔑和讽刺是辛辣的,使他的政敌感到非常难受。所以此诗一出,作者和他的战友们便立即受到打击和报复,再度被贬。

  又过了14年,即大和二年(829),诗人才被召回长安任职。诗人《再游玄都观》云:“百亩庭中半是苔,桃花净尽菜花开。种桃道士归何处? 前度刘郎今又来。” 有意重提旧事,向打击他的权贵挑战。诗人仍用此法,表面上写玄都观中桃花之盛衰存亡和世事难料的感慨,实则仍以桃花比新贵,种桃道士则指当时打击革新运动的当权者。这些人,经过20多年,有的死了,有的失势了,因而被他们提拔起来的新贵也就跟着改变了他们原有的煊赫声势,让位于另外一些人,正如 “桃花净尽菜花开” 一样,而桃花之所以净尽,正是 “种桃道士归何处” 的结果。而这时,“我”这个被排挤的人,却又回来了。对于扼杀那次政治革新的政敌,诗人再次投以轻蔑的嘲笑。(见沈祖语)

  细细品味,“万木” “千帆” “千树桃” 的比喻,对象是一致的。只是在两首 “桃” 诗中作者多了些轻蔑和嘲笑,而在白乐天这位老朋友面前,诗人则敞开肺腑,多了些愤激和沉郁。当然。刘禹锡始终是傲岸的、豪放的、坚忍不拔的,这在第四联 “今日听君歌一曲,暂凭杯酒长精神”上可以看出来。> 

Friday 21 June 2013

劉禹鍚 晴空一鶴排雲上 便引詩情到碧霄 A single crane shoots through clouds up to the boundless blue sky; O With it, all my poetic sentiments soar so high.

秋詞二首其一  唐 • 劉禹錫


自古逢秋悲寂寥


我言秋日勝春朝


晴空一鶴排雲上
 
便引詩情到(入)碧霄

 


QIU CI: "Autumn Song" No. 1 (of 2)
-- LIU YUXI (772-842)  
-- Translated by Frank C Yue

Since the old days, Autumns are lonely, empty -- people say;
But for me Autumn's always better than any Spring day.
A single crane shoots through clouds up to the boundless, blue sky;
O With it, all my poetic sentiments soar as high. 



and reproduced below is Andrew Wong’s English Rendition of Liu Yuxi “Autumn Song: I”

Liu Yuxi (772-842): Autumn Song: I 

(As of old when autumn falls …)

1 As of old when autumn falls, themes forlorn men bemoan,

2 But I say this autumn day excels any spring-morn known.

3 Flapping, soaring is a crane, through clouds in the sunlit sky,

4 Oh how my muse of poesy, to the heavens azure has flown!

Translated by Andrew W.F. Wong (Huang Hongfa) 

譯者: 黃宏發

22nd October 2008 (revised 23.10.08; 27.10.08; 28.10.08; 18.8.10)

Original poem:

劉禹錫: 秋詞: 其一 (自古逢秋)

1 自古逢秋悲寂寥

2 我言秋日勝春朝

3 晴空一鶴排雲上

4 便引詩情到碧霄 




from the net:

<《秋詞二首》的可貴,在於詩人對秋天和秋色的感受與眾不同,一反過去文人悲秋的傳統,唱出了昂揚的勵志高歌。
 
  詩人深深懂得古來悲秋的實質是志士失志,對現實失望,對前途悲觀,因而在秋天只看到蕭條,感到寂寥,死氣沉沉。詩人同情他們的遭遇和處 境,但不同意他們的悲觀失望的情感。他針對這種寂寥之感,偏說秋天比那萬物萌生、欣欣向榮的春天要好,強調秋天並不死氣沉沉,而是很有生氣。他指引人們看 那振翅高舉的鶴,在秋日晴空中,排雲直上,矯健淩厲,奮發有為,大展鴻圖。顯然,這只鶴是獨特的、孤單的。但正是這只鶴的頑強奮鬥,衝破了秋天的肅殺氛 圍,為大自然別開生面,使志士們精神為之抖擻。這只鶴是不屈志士的化身,奮鬥精神的體現。所以詩人說,“便引詩情到碧霄”。“詩言志”,“詩情”即志氣。 人果真有志氣,便有奮鬥精神,便不會感到寂寥。... >     

Wednesday 19 June 2013

劉禹鍚 请君莫奏前朝曲,听唱新翻杨柳枝。O, The past dynasty's cliche tunes and songs, please play no more;

《杨柳枝词》 唐 • 刘禹锡

    塞北梅花羌笛吹,
    淮南桂树小山词。
    请君莫奏前朝曲,

    听唱新翻杨柳枝。


YANGLIU ZHI CI: "The Willow Twig Song"
-- LIU YUXI (772-842)  

 -- Translated by Frank C Yue

In the north frontier, qiang flutes play the tune "Falling Plum Flowers" free;
In the south, for long they sing "The Hermit and the Cinnamon Tree".
O, The past dynasty's cliche tunes and songs, please play no more;
Now, Let's hear and sing the new revised Willow Twig Song for all!



from the net:

<作品鉴赏

刘禹锡  的乐府小章《杨柳枝词》,一共有九首,这是其中的第一首,可说是这组诗的序曲,鲜明地表现了他在文学创作上的革新精神。

首句“梅花”,指汉乐府横吹曲中的《梅花落》曲,用笛子吹奏(羌笛是笛的一种),其曲调流行后世,南朝以至唐代文人 鲍照、吴均、徐陵、卢照邻、沈佺 期等都有《梅花落》歌词,内容都与梅花有关。(见《乐府诗集》卷二四)这句意思说,起源于塞北的《梅花落》是用笛子吹奏的乐曲。

次句讲的是《楚辞》中的《招隐士》篇。相传西汉淮南王 刘安 门客小山之徒作《招隐士》篇来表现对屈原的哀悼。《招隐士》首句云,“桂树丛生兮山之幽”,下文又两处有“攀援桂枝兮聊淹留”之句,所以 刘禹锡 诗中以桂树指代《招隐士》篇。《招隐士》虽然篇章短小,但情辞悱恻动人,为后代所传诵。篇中“王孙游兮不归,春草生兮萋萋”两句尤为后世文人所赏爱,乐府杂曲歌辞有《王孙游》曲,南齐 谢朓 与 王融、唐 崔国辅 均有歌词,即从此两句衍化出来。(见《乐府诗集》卷七四)次句意思是说,《招隐士》是淮南小山的歌词。《梅花落》曲原出塞北,歌咏梅花,《招隐士》出自淮南王门下,屡屡咏及桂树,它们与《杨柳枝词》(咏柳)都以树木为歌咏对象,在内容上有相通的地方,所以刘禹锡拿它们来与《杨柳枝词》相比。
《梅花落》、《招隐士》虽是产生于西汉的作品,但长久流传后世,到唐朝仍为人们所吟唱传诵。唐代文士不但写《梅花落》、《王孙游》乐府古题诗,而且在其他篇什中也常咏及这两个作品。如 李白 诗云:“黄鹤楼中吹玉笛,江城五月落梅花。”(《与史郎中钦听黄鹤楼上吹笛》)“落梅花”即指奏《梅花落》曲。王维诗云:“春草明年绿,王孙归不归?”(《送别》)即化用《招隐士》句意。这都可以说明这两个作品在唐代的影响。

刘禹锡 固然也重视这两个作品的历史地位和长远影响,但他本着文学必须创新的原则,向时人提出:“请君莫奏前朝曲,听唱新翻杨柳枝。”指出:《梅花落》、《招隐士》这两个作品毕竟是前朝之曲,不要再奏了,现在还是听他改旧翻新的《杨柳枝词》吧。《折杨柳》原来也是乐府旧曲。乐府横吹曲中有《折杨柳》曲,鼓角横吹曲中有《折杨柳歌辞》、《折杨柳枝词》,相和歌辞中有《折杨柳行》,清商曲辞中有《月节折杨柳歌》,其歌辞大抵是汉魏六朝的作品,都用五言古体来抒写。唐代不少文人所作《杨柳枝词》,从  白居易、刘禹锡 以至晚唐的 李商隐、温庭筠、薛能 等的许多作品,却都用七言近体的七绝形式来写作,虽然内容仍咏杨柳或与杨柳有关的事物,在形式上确是翻新了。唐人常用绝句配乐演唱,七绝尤多。《乐府诗集》都编入近代曲辞,表明它们是隋唐时代的新曲调。

刘禹锡 晚年与白居易唱和酬答,白居易有《杨柳枝》组诗八首,其第一首云:“《六么》《水调》家家唱,《白雪》《梅花》处处吹。古歌旧曲君休听,听取新翻《杨柳枝》。”刘禹锡 的《杨柳枝》组诗九首,就是与 白居易 唱和之作,因此首篇“塞北梅花”一章,在构思、造语上都非常接近。比较起来,刘的“请君莫奏”二句比白的“古歌旧曲”二句,语言更为精警动人,因而赢得更多读者的喜爱。这两句诗,不仅概括了诗人的创作精神,而且那些致力于推陈出新的人们,也都可以借用它们来抒发自己的胸怀,因此可说含蕴丰富,饶有启发意义。
此篇上下两联都接近对偶,每联意思都对称,词语则是大部分对称,于大体整齐匀称中显出流动自然之美。>

Monday 17 June 2013

劉禹鍚 舊時王謝堂前燕, 飛入尋常百姓家。O Swallows, in the great halls of the lords you used to nest,

【烏衣巷】 唐‧劉禹鍚
 

       朱雀橋邊野草花,
       烏衣巷口夕陽斜。
       舊時王謝堂前燕,
       飛入尋常百姓家。



乌衣巷   刘禹锡
       朱雀桥边野草花,
       乌衣巷口夕阳斜。
       旧时王谢堂前燕,
       飞入寻常百姓家。


WU YI XIANG:
"THE BLACK GOWN LANE"
-- LIU YUXI (772-842)  
-- Translated by Frank C Yue

By the Red Bird Bridge, luxuriant the wild grass and flowers;
Black Gown Lane entrance stained by the setting Sun at this hour.
O Swallows, in the great halls of the lords you used to nest,
Into the commoners' homes you've all flown (– now dispossessed)!



from the net:

<【作者簡介】

劉禹錫(公元772─842)字夢得,唐朝大詩人和文學家。他的詩通俗清新,精煉含蓄,善用比興手法,多有弦外之音。他 以《竹枝詞》、《楊柳枝詞》和《浪淘沙》為名的三組組詩,富有民歌特色,是唐詩中別開生面之作。他的《烏衣巷》、《石頭城》和《柳枝詞》是傳世的精品,對 后世的詩人和詞人很有影響。

【字句淺釋】

烏衣巷:在南京秦淮河南岸,為東晉時高門士族的聚居區,開國元勛 王導 和指揮淝水之戰的 謝安 都住在這里。
朱雀橋:此橋橫跨南京秦淮河,是由市中心通往烏衣巷的必經之路。舊日橋上裝飾著兩只銅雀的重樓,就是 謝安 所建。
王謝:即 王導 和 謝安。

【全詩串講】

朱雀橋曾經是來往繁忙,現在卻野草花遍地亂長;
烏衣巷曾聚居高門大族,今只見寂寥中夕照殘陽。
往日里王謝家大宅豪門,堂前的舊時燕不辨卑尊。
燕子依然在一年年飛回,尋常百姓成大宅的主人。


【言外之意】

句句寫眼前景、說眼前事,而僅以燕子穿越時空,自然化出今昔之盛衰、滄桑之感慨,比起直截了當地緬怀今昔、感慨滄桑來,顯得技高一籌,不愧為唐詩中千載傳誦的怀古名篇。>

Sunday 16 June 2013

劉禹鍚 湖光秋色兩相和,潭面無波鏡未磨。Lake-views and Autumn hues, both harmonious still -- Wrinkleless face: hazy mirror, rather.

【望洞庭】  唐‧劉禹鍚

湖光秋色(月)兩相和, 

潭面無風(波)鏡未磨。
遙望洞庭山水翠(色), 

白銀盤裏一青螺。 

VIEWING LAKE DONG TING  
-- LIU YUXI (772-842) -- Translated by Frank C Yue


Lake-views and Autumn hues, both harmonious still --
Wrinkleless face: hazy mirror, rather.
From afar, so green are the lake and hill --
A blue conch on a silv'ry white platter.

Saturday 15 June 2013

劉禹錫 東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。The east Sun rises, and the west is shroud'd in rain;

《竹枝詞》二首(其一) 唐‧劉禹錫

                       楊柳青青江水平,

                       聞郎江上唱歌聲。
                       東邊日出西邊雨,

                       道是無晴卻有晴。

 

《竹枝詞》二首(其一) 唐‧刘禹锡 
              

                     杨柳青青江水平,
                     闻郎江上唱歌声。
               东边日出西边雨,

                     道是无晴还有晴。


ZHU ZHI CI:
"Bamboo Branch Song" No. 1 (of 2)
-- LIU YUXI
(772-842)
-- Translated by Frank C Yue

Green, green willows, the placid river flows along;
I hear my Love on the water singing a song.
The east Sun rises, and the west is shroud'd in rain;
They say it's rain'ng, I say my Sun ne'er shines in vain!



from the net:

<  竹枝词是巴渝(今四川省东部重庆市一带)民歌中的一种。唱时,以笛、鼓伴奏,同时起舞。声调宛转动人。刘禹锡任夔州刺史时,依调填词,写了十来篇,这 是其中一首摹拟民间情歌的作品。它写的是一位沉浸在初恋中的少女的心情。她爱着一个人,可还没有确实知道对方的态度,因此既抱有希望,又含有疑虑;既欢喜,又担忧。诗人用她自己的口吻,将这种微妙复杂的心理成功地与以表达。

 
  第一句写景,是她眼前所见。江边杨柳,垂拂青条;江中流水,平如镜面。这是很美好的环境。第二句写她耳中所闻。在这样动人情思的环境中,她忽然听到了 江边传来的歌声。那是多么熟悉的声音啊!一飘到耳里,就知道是谁唱的了。

第三、四句接写她听到这熟悉的歌声之后的心理活动。姑娘虽然早在心里爱上了这个小 伙子,但对方还没有什么表示哩。今天,他从江边走了过来,而且边走边唱,似乎是对自己多少有些意思。这,给了她很大的安慰和鼓舞,因此她就想到:这个人 啊,倒是有点象黄梅时节晴雨不定的天气,说它是晴天吧,西边还下着雨,说它是雨天吧,东边又还出着太阳,可真有点捉摸不定了。这里晴雨的“晴”,是用来暗 指感情的“情”,“道是无晴还有晴”,也就是“道是无情还有情”。通过这两句极其形象又极其朴素的诗,她的迷惘,她的眷恋,她的忐忑不安,她的希望和等待便都刻画出来了。>

劉禹錫 酒旗相望大堤頭,堤下連檣堤上樓。Wine banners at each other stare At the head of the causeway long.

《堤上行》 劉禹錫


酒旗相望大堤頭,
堤下連檣堤上樓。

日暮行人爭渡急,
槳聲幽軋滿中流。


酒旗相望大堤头,
堤下连樯堤上楼
日暮行人争渡急,

桨声幽轧满中流


DI SHANG XING: "Walking on the Causeway"
-- by LIU YUXI (772-842)
-- Translated by Frank C Yue

Wine banners at each other stare
At the head of the causeway long.
Below the causeway, masts line up;
Above, tav'rns beckons with wine cup.

At sundown, hurri'd come along
Pedestrians the ferry to fare;
Now, all over mid-stream are found
Rowing oars with their moving sound. 


from the net:

【注释】

  1、酒旗:即酒帘子。悬挂于酒店门首,招引顾客

【解说】

  这首诗将诗情与画意揉在一起,把诗当作有声画来描绘。诗人很善于捕捉生活形象:酒旗、楼台、樯橹、争渡的人群、幽轧的桨声,动静相映,画面灵动,通过优美的艺术语言把生活诗化了。
 



【鉴赏】

  本诗活像一幅江边码头的素描画:堤头酒旗相望,堤下船只密集,樯橹相连。可以想见这个江边码头是个人烟稠密、估客云集的热闹所在。前两句诗为读者展示了江南水乡风俗画的完整背景。三、四两句,描摹近景,增强了画面感,画出了一幅生动逼真的江边晚渡图。

Friday 14 June 2013

劉禹錫 山圍故國周遭在,潮打空城寂寞回。The green hills around the old Capital City are still there; The Wei River tide rolls in and retreats in lonely despair.

石頭城   唐‧劉禹錫

山圍故國周遭在,   
潮打空城寂寞回。

淮水東邊舊時月,   
夜深還過女牆來。
 

《石头城》 唐‧刘禹锡
                
山围故国周遭在,  

潮打空城寂寞回。
淮水东边旧时月,  

夜深还过女墙来。

SHITOU CHENG: "Big Rocks City" 
(Jinling: present day Nanking)
-- by LIU YUXI (772-842)
-- Translated by Frank C Yue

The green hills around the old Capital City are still there;
The Wei River tide rolls in and retreats in lonely despair.
In the east, the ageless Moon rises -- having seen better times;
In the deep of night, over the broken battlements it shines.


from the net:

<作者
 

劉禹錫,字夢得(西元七七二-八四二)。這首懷古詩是 劉禹錫 金陵五題中的第一首。石頭城曾經是六代王朝的都城,繁華熱鬧的情形可想而知。但是隨著 政治勢力的移轉,它的興盛繁榮也如過往雲煙,遺下的是一片寂靜荒蕪的樓臺宮室,只有那明月依舊,潮水依舊。詩人利用自然界的亙古不移,寫出人事的滄桑,極 為高明。
 

解釋
 

石頭城:今日的南京。
女牆:指城上的矮牆,即城垛。
 

語譯
 

依山而建的石頭城,依然在群山環繞中靜靜地矗立著。四周的景物和當年一樣沒有甚麼變化。
江潮依然日日夜夜拍打著這座古城的城牆,又寂寞地退了回去。
到了夜晚,由淮水東邊昇起的明月,還是當年的月亮。
夜深的時候,纔照過牆桓,照入這座空虛寂寞的古城。>

Thursday 13 June 2013

劉禹錫 九曲黃河萬里沙,浪淘風簸自天涯 。With many turns the Yellow River flows with sands from afar;

    《浪淘沙》   唐 • 劉禹錫
   
        九 曲 黃 河 萬 里 沙 ,

  浪 淘 風 簸 自 天 涯 。

  如 今 直 上 銀 河 去 ,

  同 到 牽 牛 織 女 家 。



《浪淘沙 · 九曲黄河万里沙》唐 • 劉禹錫

                        九曲黄河万里沙,

                        浪淘风簸自天涯。

                         
                        如今直上银河去,

                        同到牵牛织女家。


LANG TAO SHA: "Waves Scouring Sands"
-- by LIU YUXI  (772-842)
-- Translated by Frank C Yue

With many turns the Yellow River flows with                     sands from afar;
Coming from the sky's edge, the wind-blown                     rolling waves never stay.
In my search for the source, I journey straight                   up the Milky Way,
And end up in the homes of the Herd Boy and                     Weaver Girl Stars.   



 from the net:

【注释】

⑴  浪淘沙:唐教坊曲名。创自刘禹锡、白居易,其形式为七言绝句。后又用为词牌名
⑵  九曲:自古相传黄河有九道弯。形容弯弯曲曲的地方很多。
⑶  万里沙:黄河在流经各地时挟带大量泥沙。
⑷  浪淘风簸:黄河卷着泥沙,风浪滚动的样子。浪淘:波浪淘洗。簸:掀翻,上下簸动。
⑸  自天涯:来自天边。李白有一首诗中说:“黄河之水天上来”。古人认为黄河的源头和天上的银河相通

6)牵牛织女:银河系的两个星座名。自古相传,织女为天上仙女,下凡到人间,和牛郎结为夫妇。后西王母召回织女,牛郎追上天,西王母罚他们隔河相望,只准每年七月七日的夜晚相会一次。牵牛:即传说中的牛郎。

【译文】
九曲黄河从遥远的地方蜿蜒奔腾而来,一路裹挟着万里的黄沙。
既然你从天边而来,如今好像要直飞上高空的银河,请你带上我扶摇直上,汇集到银河中去,一同到牛郎和织女的家里做客吧。
这 首绝句模仿淘金者的口吻,表明他们对淘金生涯的厌恶和对美好生活的向往。同是在河边生活,牛郎织女生活的天河恬静而优美,黄河边的淘金者却整天在风浪泥沙 中讨生活。直上银河,同访牛郎织女,寄托了他们心底对宁静的田园牧歌生活的憧憬。这种浪漫的理想,以豪迈的口语倾吐出来,有一种朴素无华的美。
刘禹锡像
刘禹锡像
刘禹锡
(772-842),唐代文学家、哲学家。字梦得 ,彭城(今江苏徐州)人,祖籍中山(今河北定县)。唐代中期诗人、哲学家。他的家庭是一个世代以儒学相传的书香门弟。政治上主张革新,是王叔文派政治革新活动的中心人物之一。
刘禹锡耳濡目染,加上天资聪颖,敏而好学,从小就才学过人,气度非凡。他十九岁游学长安,上书朝廷。七世祖刘亮随魏孝文帝迁洛阳,始改汉姓。父刘绪因避安史之乱,举族东迁,寓居嘉兴(今属浙江)。刘禹锡出生在嘉兴,19岁左右游学长安。贞元九年与柳宗元同榜登进士第,接着又登宏词科。二十一岁,与柳宗元同榜考中进士。同年又考中了博学宏词科。
贞元十一年登吏部取士科,授太子校书,开始踏上仕途。后来在政治上不得意被贬为朗州司马。他没有自甘沉沦,而是以积极乐观的精神进行创作,积极向民歌学习,创作了《采菱行》等仿民歌体诗歌。
一度奉诏还京后,刘禹锡又因诗句"玄都观里桃千树,尽是刘郎去后载"触怒新贵被贬为连州刺史。后被任命为江州刺史,在那里创作了大量的《竹枝词》。名句很多,广为传诵。824年夏,他写了著名的《西塞山怀古》:"王晋楼船下益州,金陵王气黯然收。千寻铁锁沉江底,一片降幡出石头。人世几回伤往事,山形依旧忱寒流。今逢四海为家日,故垒萧萧芦荻秋。"这首诗为后世的文学评论家所激赏,认为是含蕴无穷的唐诗杰作。
贞元十六年入杜佑幕掌书记,参与讨伐徐州乱军。十八年调任渭南县主簿。次年任监察御史。贞元二十一年(当年八月改元 永贞)一月,德宗死,顺宗即位,任用王叔文等人推行一系列改革弊政的措施。刘禹锡当时任屯田员外郎、判度支盐铁案,与王叔文、王□、柳宗元同为政治革新的 核心人物,称为“二王刘柳”。革新只进行了半年,就遭到宦官、藩镇的强烈反对。顺宗被迫退位,宪宗即位。九月,革新失败,王叔文被赐死。刘禹锡初贬为连州 (今广东连县)刺史,行至江陵,再贬朗州(今湖南常德)司马。同时贬为远州司马的共八人,史称“八司马”。元和九年十二月,刘禹锡与柳宗元等人一起奉召回 京。次年三月,刘禹锡写了《元和十一(一字衍)年,自朗州召至京,戏赠看花诸君子》诗,得罪执政,被外放为连州刺史。后来又担任过夔州刺史、和州刺史。宝 历二年冬,从和州奉召回洛阳。二十二年的贬谪生涯至此结束。大和元年,刘禹锡任东都尚书省主客郎中。次年回朝任主客郎中。他一到长安,就写了《再游玄都观 绝句》,表现了屡遭打击而始终不屈的意志。
以后历官苏州、汝州、同州刺史。刘禹锡任苏州刺史时苏州发生水灾,饥鸿遍野。他上任以后开仓赈饥,免赋减役,很快使 人民从灾害中走出,过上了安居乐业的生活。苏州人民爱戴他,感激他,就把曾在苏州担任过刺史的 韦应物、白居易和他合称为 "三杰",建立了三贤堂。皇帝也对 他的政绩予以褒奖,赐给他紫金鱼袋。
从开成元年 (836)开始,改任太子宾客、秘书监分司东都的闲职。会昌元年(841), 加检校礼部尚书衔。世称刘宾客、刘尚书。诗歌创作 刘禹锡 生前与 白居易齐名,世称 “刘白”。白居易 则称他为 “诗豪”,推崇备至。他的诗歌,传诵之作极多 >

Monday 10 June 2013

刘禹锡 马思边草拳毛动,雕盼青云睡眼开。Hair on ends stand as, for the frontier grassland, the war horse pines;

          始闻秋风   唐 刘禹锡

昔看黄菊与君别,  今听玄蝉我却回。
五夜飕溜枕前觉,  一夜颜妆镜中来。
马思边草拳毛动,  雕盼青云睡眼开。
天地肃清堪开望,  为君扶病上高台。


           始聞秋風  劉禹錫

昔看黃菊與君別,  今聽玄蟬我卻回。
五夜颼溜枕前覺,  一夜顏妝鏡中來。
馬思邊草拳毛動,  雕盼青雲睡眼開。
天地肅清堪開望,  為君扶病上高臺。



Shǐ Wén Qiū Fēng :
"On First Hearing the Autumn Wind"
-- by LIU YUXI (772-842)

 -- Translated by Frank C Yue

Last time when I left you I saw the yellow mums a-blooming;
Now, I'm back here upon hearing the black cicadas calling.
Awaken'd at the fifth watch by the Autumn wind chilly,
I see in the mirror change in my complexion yearly.

Hair on ends stand as, for the frontier grassland, the war horse pines;
Hoping for blue skies, the sleepy condor opens its sharp eyes.
The air is crisp, the skies high, the views fine at this Autumn time --
Though indisposed, to hug you once more the high terrace I climb. 



from the net:

< 劉禹錫

字夢得,唐彭城人,生卒年不詳。貞元九年進士,後為監察御史
。因與 柳宗元 參加以 王叔文 為首的政治革新運動失敗,被貶為朗
州司馬。晚年時,曾為太子賓客,故亦稱為 劉賓客。劉氏擅長詩
文,當時與 白居易 為好友,詩名相若。著天論、劉夢得文集。>


... <
  古代韻文對仗的一種方式,它不拘字詞的位置,相對的詞語處於錯綜交叉的情況。 如 劉禹錫 《始聞秋風》首聯:
“昔看黃菊與君別,今聽玄蟬我卻回。”  
這一聯中 “君” 與 “我” 對稱,就屬錯綜對。>

Saturday 8 June 2013

李白 故人西辭黃鶴樓,煙花三月下揚州。My old friend's journeying east of Yellow Crane Tower, Downstream to Yangzhou amid misty April flowers.


【送孟浩然之廣陵】    李白       
 

故人西辭黃鶴樓,    煙花三月下揚州。
 

孤帆遠影碧空盡,    惟見長江天際流。
 


Bidding Meng Haoran Adieu, leaving for Guangling (Yangzhou)                    
-- by LI BAI (701-762)
-- Translated by Frank C Yue

My old friend's journeying east of Yellow Crane Tower,    
Downstream to Yangzhou amid misty April flowers.
Lone sail disappears down the edge of the azure sky;
Still, toward the horizon the Yangtze is rolling by.
           


Friday 7 June 2013

刘叉 洒肠宽似海,诗胆大如天。Spilling out my guts, they are like the ocean wide; My poetic boldness is as huge as the sky.


   《自问       刘叉

自问彭城子,  何人授汝颠?
洒肠宽似海,  诗胆大如天。
断剑徒劳匣,  枯琴无复弦。
相逢不多合,  赖是向林泉。

 

ZI WEN: "Asking Myself"
-- by LIU CHA

-- Translated by Frank C Yue
 

I ask myself about the "Son of Peng City" --
By whom have you been given this insanity?
Spilling out my guts, they are like the ocean wide;

My poetic boldness is as huge as the sky.
A sharp but broken sword would just the scabbard waste;
On a decaying qin, no sound string would e'er stay.
Though we have met, there is not much communion;
I'd seek the serene woods and fountain for union.

Thursday 6 June 2013

刘叉 野夫怒见不平事,磨损胸中万古刀。Angry country folk stares at Justice's broken wings; This often dulls in my chest my Sword of Ages.

偶书  刘叉

日出扶桑一丈高,  人间万事细如毛。
野夫怒见不平事,  磨损胸中万古刀。

日出扶素一丈高,  人間萬事细如毛。
野夫怒见不平事,  磨损胸中萬古刀。

 

OU SHU: "Writing Casually"
-- by LIU YI
 

-- Translated by Frank C Yue

Ten feet above the Mystic Tree, the sun rises;
Fine as hair are the Secular World's myriad things.

Angry country folk stares at Justice's broken wings;
This often dulls, in my chest, my Sword of Ages.


from the net:

... <诗中说,每天太阳从东方升起,人世间纷繁复杂的事情便一一发生。韩愈 也 有“事随日生”的诗句,意思相同。当时正是唐代宦官专权,藩镇割据,外族侵扰的混乱时期。诗人经常看到许多不合理的事情:善良的人受到欺压,贫穷的人受到 勒索,正直的人受到排斥,多才的人受到冷遇。每当这种时候,诗人便愤懑不平,怒火中烧,而结果却不得不 “磨损胸中万古刀”。


作者是个富有正义感的诗人。《唐才子传》 说他在少年时期 “尚义行侠,旁观切齿,因被酒杀人亡命,会赦乃出,更改志从学。” 这位年少时因爱打抱不平而闹过人命案的人物,虽然改志从学,却未应举参加 进士考试,继续过着浪迹江湖的生活。他自幼形成的“尚义行侠”的秉性,也没有因 “从学” 而有所改变,而依然保持着傲岸刚直的性格。只是鉴于当年杀人亡命的 教训,手中那把尚义行侠的有形刀早已弃而不用,而自古以来迭代相传的正义感、是非感,却仍然珍藏在作者胸怀深处,犹如一把万古留传的宝刀,刀光熠烁,气冲 斗牛。然而因为社会的压抑,路见不平却不能拔刀相助,满腔正义怒火郁结在心,匡世济民的热忱只能埋藏心底而无法倾泻,这是十分苦痛的事情。他胸中那把无形 的刀,那把除奸佞、斩邪恶的正义宝刀,只能任其销蚀,听其磨损,他的情绪十分激愤。诗人正是以高昂响亮的调子,慷慨悲歌,唱出了他自己的心声。

这首诗用 “磨损的刀” 这一最普通、最常见的事物,比喻胸中受到压抑的正义感,把诗人心中的复杂情绪和侠义、刚烈的个 性鲜明地表现出来,艺术手法十分高妙。在唐代诗人的作品中,还没有看到用 “刀” 来比喻人的思想感情的。这种新奇的构思和警辟的比喻,显示了刘叉诗歌的独特 风格。

作者简介

刘 叉,唐代诗人,生卒年不详,自称彭城子,河朔(今河北一带)人。主要活动在806年 — 820年期间(唐宪宗元和时期)。家境贫寒,常穿破衣木屐。他以 “任气” 著称,喜好评论时人。曾因酒后杀人,四处逃亡。等到朝廷大赦,就改为发愤读书,后来写得一手好诗。他听说 韩愈 接纳天下的读书人,就去投奔,作《冰 柱》、《雪车》二诗献给 韩愈。但 刘叉 也不是那种习惯于低三下四地寄人篱下的人,因此与其他门客不和,拿着韩愈 作墓志所得的酬金离去。后来回到齐鲁一带,不 知所终。>

Wednesday 5 June 2013

李白 爐火照天地, 紅星亂紫煙。Bright furnace-fires light up the ground and sky; Disrupting red-sparks in purple smokes fly.

【秋浦歌】 其十四  李白
 

爐火照天地,
紅星亂紫煙。
赧郎明月夜,
歌曲動寒川。
 

QIUPU GE : "THE SONG OF QIUPU
('Autumn River Bank') No. 14 (of 17)
-- LI BAI (701-762)
 

-- Translated by Frank C Yue

Bright furnace-fires light up the ground and sky;
Disrupting red-sparks in purple smokes fly.
The smelters, blushing with heat, in clear Moon light
With moving songs the cold river excite!

Tuesday 4 June 2013

李白 願將腰下劍,直為斬樓蘭。I long to use the sharp sword by my waist, Enemy forts to right away lay waste!



     《塞下曲》六首其一  唐 • 李白
       

        五月天山雪,     无花只有寒。
  笛中闻折柳,     春色未曾看。
  晓战随金鼓,     宵眠抱玉鞍。
  愿将腰下剑,     直为斩楼兰。



      《塞下曲》六首其一  唐 • 李白
 

        五月天山雪,       無花只有寒。
        笛中聞折柳,       春色未曾看。
        曉戰隨金鼓,       宵眠抱玉鞍。
        願將腰下劍,       直為斬樓蘭。


 

SAI SHA QU : "The Frontier Song" No. 1 (of 6)
-- by LI BAI (701--762)
 

-- Translated by Frank C Yue

In the fifth month at Tian Shan here, snows fall;
There's plenty of cold but no flow'r at all. 
I hear flute's tune of parting willows sad;
Spring has sprung but Spring is not seen instead.

Roar'ng golden drums lead the morning battle;
Sleeping, I hug my jade-adorn'd saddle.
I long to use the sharp sword by my waist,
Enemy forts to right away lay waste!

 

from the net: 

<解釋:
  

  五月的天山雪花仍在飄灑,
  看不見花朵開放只有刺骨的嚴寒。
  笛子吹著折楊柳的曲調,又何處尋覓楊柳青青的春天。
  白天隨金鼓之聲作戰,晚上枕著馬鞍入眠,
  只願揮起腰下的寶劍,過關斬將,打敗敵人 。>

<"斩楼兰":


据《汉书 · 傅介子传》:“汉代地处西域的楼兰国经常杀死汉朝使节,傅介子出使西域,楼兰王贪他所献金帛,被他诱至帐中杀死,遂持王首而还”。>

...  <首句言 “五月天山雪”,已经扣紧题目。五月,在内地正值盛夏。韩愈 说 “五月榴花照眼明,枝间时见子初成”,赵嘏 说 “和如春色净如秋,五月商山是胜游”。但是,李白所写五月却在塞下,在天山,自然,所见所感也就迥然有别。天山孤拔,常年被积雪覆盖。这种内地与塞下在同一季节的景物上的巨大反差,被诗人敏锐地捕捉,然而,他没有具体细致地进行客观描写,而以轻淡之笔徐徐道出自己内心的感受:“无花只有寒”。“寒” 字,隐约透露出诗人心绪的波动,何况寒风之中又传来《折杨柳》的凄凉曲调呢!

春天在边疆是看不到的,人们只能从笛曲之中去领受,去回味。《折杨柳》为乐府横吹曲,多写行客的愁苦。在这里,诗人写 “闻折柳”,当亦包含着一层苍凉寒苦的情调。他是借听笛来渲染烘托这种气氛的。沈德潜 评论《塞下曲》前四句说:“四语直下,从前未具此格。” 又说:“一气直下,不就羁缚。”  诗为五律,依惯例当于第二联作意思上的承转,但是李白却就首联顺势而下,不肯把苍凉情绪稍作收敛,这就突破了格律诗的羁绊,以气脉直行,豪纵不拘,语淡而雄浑为其特色了。

“晓战随金鼓,宵眠抱玉鞍。” 代出征要敲击钲、鼓,用来节制士卒进退,五、六两句,写的正是这种情况。语意转折,已由苍凉变为雄壮。诗人设想:自己来到边塞,就在天山脚下,整日过着紧张的战斗生活。白天在钲、鼓声中行军作战,晚上就抱着马鞍子打盹儿。这里,“晓战”与 “宵眠”相对应,当是作者有意在概括军中一日的生活,其军情之紧张急迫,跃然纸上。“随” 字,摹状士卒的令行禁止。“抱” 字,描绘士卒夜间警备的情况。二句写的是士卒的生活场景,而他们守边备战,人人奋勇,争为功先的心态则亦尽情流露出来。

尾联 “愿将腰下剑,直为斩楼兰”,是借用 傅介子  慷慨复仇的故事,表现诗人甘愿赴身疆场,为国杀敌的雄心壮志。“直”与 “愿” 字呼应,语气斩截强烈,一派心声,喷涌而出,自有夺人心魄的艺术感召力。>

李贺 采玉采玉須水碧,琢作步搖徒好色。To find stones of fine jade indeed, One dives into blue water deep.

《老夫采玉歌》  唐 李賀

       采玉采玉須水碧,   琢作步搖徒好色。
  老夫饑寒龍爲愁,   藍溪水氣無清白。
  夜雨岡頭食蓁子,   杜鵑口血老夫淚。
  藍溪之水厭生人,   身死千年恨溪水。
  斜山柏風雨如嘯,   泉腳掛繩青嫋嫋。
  村寒白屋念嬌嬰,   古台石磴懸腸草。
 


《老夫采玉歌》  唐 • 李賀

采玉采玉须水碧,   琢作步摇徒好色。
老夫饥寒龙为愁,   蓝溪水气无清白。
夜雨冈头食蓁子,   杜鹃口血老夫泪。
蓝溪之水厌生人,   身死千年恨溪水。
斜杉柏风雨如啸,   泉脚挂绳青袅袅。
村寒白屋念娇婴,   古台石磴悬肠草。




LAO FU CAI YU GE :
"Song of the Jade-Stone Picking Old Man"
-- by LI HE (790~816)
-- Translated by Frank C Yue

To find stones of fine jade indeed,
One dives into blue water deep.
Stones are carved meticulously
To make head ornaments for ladies.
Of cold and hunger, the old man's conscious;
Disturbed water makes the dragon anxious.
Turbid's the rivulet at Stream Blue;
No day goes by with clear water, too.
When the night rain falls on the hills thus,
The old man feeds on wild hazel nuts.
As the cuckoo cries sadly
He is also all teary.

In Blue Stream, many a man had drown'd;
After death, at the stream they frown.
Cypress winds and rains howl at cliff-side;
Climbing down steep slopes, the rope swings wide.
He just thinks of his young grandson,
And his thatch hut in the village cold,
Whe he sees the ivies in the sun
Growing from cracks in the stone steps old.



I am not sure what '悬肠草' is in English. Can anyone help please?
-- Translator.

from the net:

(1)水碧:碧玉名,产于水中。
 

(2)步摇:妇女的首饰。
 

(3)老夫两句:年老的玉工们为饥寒所迫,不断到蓝溪水中翻搅寻玉,搞得溪水没有清白的时候,龙都烦恼了。蓝田县在陕西省长安附近,产玉,世称蓝田玉。《太平寰宇记》:“蓝田山在蓝田县南三十里,一名玉山,一名车覆车山,灞水之源出于此。” 蓝溪水中出产一种名贵的碧玉,叫蓝田碧。
 

(4)蓁:同榛。榛子可食。
 

(5)杜鹃句:写采玉的老夫哭得眼中出血,就像杜鹃啼血一样悲惨。
 

(6)蓝溪两句:写溪水与采玉者互相憎厌,溪水夺去人命。
 

(7)泉脚句:岩石上道道水流之间,还悬挂着采玉人攀援时用的绳索,在风雨中摇摆不定。
 

(8)白屋:穷人住的简陋的房屋。
 

(9)悬肠草:又名思子蔓、离别草等。这里用作生死离别的象征和见证。

<《老夫采玉歌》是 李贺 少数以现实社会生活为题材的作品之一。它既以现实生活为素材,又富有浪漫主义的奇想。如 “龙为愁” “杜鹃口血”,是奇特的艺术联想。“蓝溪之水厌生人,身死千年恨溪水” 二句,更是超越常情的想象。这些诗句渲染了浓郁的感情色彩,增添了诗的浪漫情趣,体现了 李贺 特有的瑰奇艳丽的风格。从结构上说,诗一开头就揭露统治阶级强征民工采玉,是为了 “琢作步摇徒好色”,语含讥刺。接着写老夫采玉的艰辛,最后写暴风雨中生命危殆的瞬间,他思念儿女的愁苦心情,把诗情推向高潮。这种写法有震撼人心的力量,给读者以深刻难忘的印象,颇见李贺不同凡响的艺术匠心。《载酒园诗话又编》评价说:“此诗极言采玉之苦。以绳悬身下溪而采,人多溺而不起,至水亦厌之。采时又饥寒无食,唯摘榛子为粮。及得玉,仅供步摇之用,充玩好而已。伤心惨目之悲,及劳民以求无用之意,隐隐形于言外。”


<李贺(790 - 816),唐代诗人,字长吉,福昌人,人称 “诗鬼”。因避家讳,不得应进士举,终生落魄不得志,二十七岁时英年早逝。他继承了《楚辞》的浪漫主义精神,又汲取了汉魏六朝乐府及萧梁艳体诗的长处,以丰富的想象力和新颖诡异的语言,表现出幽奇神秘的意境,通过凌驾大自然而创造出新奇幽美的艺术境界,创造出独特的艺术风格,并对中晚唐时期的部分诗人产生了一定的影响。>

<这首诗写采玉工人的苦难生活和痛苦心情,是 李贺 诗中少见的以现实生活为题材的作品。蓝田县出产名贵的蓝田碧,但由于山势险峻,开采这种玉石十分困难,民工常常遇到生命危险。《老夫采玉歌》便是以这个地方为背景。>

Monday 3 June 2013

李賀 唐劍斬隋公,拳毛屬太宗。With Tang swords, his foes he cut down; He took the fine steed and the Crown.

馬詩 二十三首十六  李賀
 

                      唐劍斬隋公,
                      拳毛屬太宗。**
                      莫嫌金甲重,

                      且去捉飄風。

 

【马诗二十三首  李贺
 

                      唐剑斩隋公,
                      拳毛属太宗。**
                      莫嫌金甲重,

                      且去捉飘风。

** : 拳 ('手' 改 '毛')


MA SI :  "Horse Poem" No. 16 (of 23)
-- by LI HE (790~816)
-- Translated by Frank C Yue

With Tang swords, his foes he cut down;
He took the fine steed and the Crown.
Its golden armour isn't heavy;
The horse'd catch the cyclone easy. 



from the net:

... <唐剑斩了隋公,骏马归了明主。怎还会去计较金甲太重,只叹飘风太慢,待我疾驰追去。 >

... < 李賀(790~816年),中國唐代詩人。字長吉。祖籍隴西,生於福昌(今河南宜陽昌穀,後世稱李昌穀。唐宗室鄭王李亮後裔,但家已沒落。少年時,才華出眾,名動京師。 ... 李賀 在長安當過三年奉禮郎的小官,與王參元楊敬之權璩崔植等友好,常一起出游,元和八年(813年)因病辭去奉禮郎回昌穀,27歲病逝。>

Sunday 2 June 2013

李賀 大漠沙如雪, 燕山月似鉤。Boundless and bare, desert sands gleam like snow;

馬詩二十三首 其五  李賀

                   大漠沙如雪,
                   燕山月似鉤。
                   何當金絡腦,
                   快走踏清秋。
    

【马诗二十三首】其五   李賀

                  大漠沙如雪,                                                  燕山月似钩。
                  何当金络脑
             
                  快走踏清秋?

 

MA SHI : "Horse Poem" No. 5 (of 23)        
-- by LI HE (790~816)
-- Translated by Frank C Yue


Boundless and bare, desert sands gleam like snow;
Like a curved sword hangs the Yan Mountain moon.
When will the fine, gold-harness'd war horse soon
On the crisp Autumn plains galloping go? 



from the net:

    【註釋】
   
    ①大漠:原指沙漠。這裡指北方的原野。
    
    ②燕山:指河北境內的燕山山脈。
   
    ③金絡腦:指馬的轡頭。



... <大漠、白雪、弦月、高山,广袤而又略带寒意。在这盛产名马的燕然山中,良马自然是不甘寂寞,等待着佩戴金络脑,于一方空间驰骋飞腾。何当、快,迫切心情跃然纸上。 > 

...<「何當金絡腦,快走踏清秋」─ 負才自恃之豪情:

姚文燮《昌谷集注》稱:「馬詩二十三首,首首寓意,然未始不是一氣盤旋,分合觀之,無往不可。」將此組詩拆開分析,如黃永武選錄〈馬詩其八,其十八,其二十二〉等三首,以心理學角度切入,認為 李賀 在詩中自訴潛力無由發揮的苦悶,一面標榜自己的能力,一面寫出自己的理想,此為「自我實現需要的補償」。王祥以考證方法指出〈馬詩其二十一〉與永貞革新有關。
(唐)杜牧稱李賀:「皇諸孫賀,字長吉,元和中,韓吏部亦頗道其歌詩。」
歐陽修亦云:「李賀字長吉,系出鄭王後。七歲能辭章。」
可知 李賀 出自名門貴族之後,且聰穎早慧,內心不免具有高度優越感和榮譽心,此心表現在馬詩中則轉化為壯偉豪邁,希冀能有所用之志。> 

Saturday 1 June 2013

李贺 衰蘭送客咸陽道,天若有情天亦老。If Heav'n were sentimental, Heav'n would also feel sad and old.

 《金銅仙人辭漢歌》   李賀   

       
       茂陵劉郎秋風客,夜聞馬嘶曉無蹟。
    畫欄桂樹懸秋香,三十六宮土花碧。
    魏官牽車指千里,東關酸風射眸子。
    空將漢月出宮門,憶君清淚如鉛水。
    衰蘭送客
陽道,天若有情天亦老。
    擕盤獨出月荒涼,渭城已遠波聲小。


金铜仙人辞汉歌并序  李贺

魏明帝青龙元年八月,诏宫官牵车,西取汉孝武捧露盘仙人,欲立致前殿。宫官既拆盘,仙人临载,乃潸然泪下。唐诸王孙李长吉,遂作《金铜仙人辞汉歌》。  
 
  
茂陵刘郎秋风客,夜闻马嘶晓无迹;
  画栏桂树悬秋香,三十六宫土花碧。
  魏官牵车指千里,东关酸风射眸子;
  空将汉月出宫门,忆君清泪如铅水。
  衰兰送客
咸阳道,天若有情天亦老;
  携盘独出月荒凉,
渭城已远波声小。 



Jīntóngxiānrén Cíhàngē :
"Song of the Golden Bronze Deity Statute Bidding Farewell to the Han Emperor"
-- by LI  HE (790~816) 
-- Translated by Frank C Yue

At the great martial Han Emperor's Mao Ling mausoleum mound,
Of his ghostly night-time processions,  stories abound.
The sweet fragrance of the cassia flowers floated around
Painted railings in the empty palaces where green moss was found.
The Wei Emperor's officials escorted the statute east;
Blowing into its eyes, sour winds from the north-east ne'er ceas'd.
O, Only the Han Moon kept the statute company in vain;
Leaving its master, its tears streamed down again and again.
Wilted flowers bade the travelling guest good-bye along Xia Yang road;
If Heav'n were sentimental, Heav'n would also feel sad and old.
'Neath the moon, the lone statute with its bowl crossed land desolate;
The farther it went from Chang'an, sounds of Wei River waves fade'.



from the net:

... <此番离去,正值月冷风凄,城外的 “咸阳道” 和城内的 “三十六宫” 一样,呈现出一派萧瑟悲凉的景象。这时送客的唯有路边的 “衰兰”,而同行的旧时相识也只有 手中的承露盘而已。“衰兰”一语写形兼写情,而以写情为主。兰花之所以衰枯,不只因为秋风肃杀,对它无情摧残,更是愁苦的情怀直接造成。这里用衰兰的愁映 衬金铜仙人的愁,亦即作者本人的愁,它比《开愁歌》中的 “我生二十不得意,一心愁谢如枯兰”,更加婉曲,也更为新奇。

  兰花的衰枯是情使之然。凡是有情之物都会衰老枯谢。别看苍天日出月没,光景常新,终古不变。假若它有情的话,也照样会衰老。“天若有情天亦老” 这一句 设想奇伟,司马光称为 “奇绝无对”。它有力地烘托了金铜仙人(实即作者自己)艰难的处境和凄苦的情怀,意境辽阔高远,感情执着深沉,真是千古名句。>


also from the net:

<【鉴赏】

元和六年至八年,诗人 李贺 在京任奉礼郎,郁郁不得志,后辞官归家,《金铜仙人辞汉歌》为途中所作。诗人李贺 “百感交并,故作非非想,寄其悲于金铜仙人耳”。

当 年炼丹求仙,梦想长生不老的汉武帝,结果还是如秋风中的落叶倏然离去,身后只留下茂陵荒冢。“夜闻马嘶晓无迹” 一句用夸张的手法显示生命短暂,世事无常, 汉武帝也不过是历史长河中的匆匆过客而已。生前声势赫赫,如今画栏内桂树依旧飘香,而宫内空空,只有满地苔藓肆虐,一片破败荒凉。诗人李贺先借 “金铜仙 人” 的 “观感” 抒写自己对沧桑巨变的感慨。

金铜仙人是汉武帝建造的,矗立在神明台上,异常雄伟。魏明帝景初元年被拆离汉宫,运往洛阳。后 因 “重不可致”,留在霸城。可以说,金铜仙人是汉王朝由盛而衰的 “见证人”。“他”亲见汉王朝的衰亡,自己又被魏官强行拆离,不得不离开故都而远行。亡国 之悲、离别之恨一齐涌上心头,叫人不堪忍受。看前路,千里迢迢,秋风劲烈;望故都,不见一人,惟有 “汉月” 默默相送。此情此景,连 “金铜仙人” 都为之眼 “酸”(岂仅是秋风所“射”?恐怕更是心酸所致)而流下铅水般的 “清泪”,更何况血肉之躯的人呢!“酸风射眸子”,“忆君” 涌 “清泪”,多么奇特的想象! 诗人 李贺 既赋予铜人以人性,可以感怀旧事,恨别伤离,又巧妙地显示出铜人的物性,“泪如铅水”,成功地塑造出一个物而人、物而神、奇特而生动的艺术形象。 诗人 李贺 再借铜人的神态变化抒写自己的离别之愁。

末两句写出城后的情景。送行的惟有路旁的 “衰兰”。兰的衰枯,本为秋风所摧,可是在金铜 仙人眼里,兰也通情明义,愁苦而衰。如果苍天有情的话,苍天也会老的。试想,连苍天都会为之动情的愁苦该有多么深切!“波声” 越来越小,意味着故都越离越 远,伴随身边的旧时相识只有手中的承露盘。此时此刻,人望“汉月”月照人,情依依,两分离,愈加孤寂而凄凉!回首望,波声城影已渺远;向前看,道路迢迢秋 萧瑟,怎不叫人“思悠悠,恨悠悠”,难离难舍。而这正是当日诗人李贺在仕途无望、被迫离开长安时的心境。诗人 李贺 又借金铜仙人所见景物抒写离情的凄苦。

《金铜仙人辞汉歌》这首诗想象奇特,形象鲜明,情感深沉。诗人 李贺 善于借用典故、景物来抒写自己对生活的感受,真切动人。>