Saturday, 15 June 2013

劉禹錫 東邊日出西邊雨,道是無晴卻有晴。The east Sun rises, and the west is shroud'd in rain;

《竹枝詞》二首(其一) 唐‧劉禹錫

                       楊柳青青江水平,

                       聞郎江上唱歌聲。
                       東邊日出西邊雨,

                       道是無晴卻有晴。

 

《竹枝詞》二首(其一) 唐‧刘禹锡 
              

                     杨柳青青江水平,
                     闻郎江上唱歌声。
               东边日出西边雨,

                     道是无晴还有晴。


ZHU ZHI CI:
"Bamboo Branch Song" No. 1 (of 2)
-- LIU YUXI
(772-842)
-- Translated by Frank C Yue

Green, green willows, the placid river flows along;
I hear my Love on the water singing a song.
The east Sun rises, and the west is shroud'd in rain;
They say it's rain'ng, I say my Sun ne'er shines in vain!



from the net:

<  竹枝词是巴渝(今四川省东部重庆市一带)民歌中的一种。唱时,以笛、鼓伴奏,同时起舞。声调宛转动人。刘禹锡任夔州刺史时,依调填词,写了十来篇,这 是其中一首摹拟民间情歌的作品。它写的是一位沉浸在初恋中的少女的心情。她爱着一个人,可还没有确实知道对方的态度,因此既抱有希望,又含有疑虑;既欢喜,又担忧。诗人用她自己的口吻,将这种微妙复杂的心理成功地与以表达。

 
  第一句写景,是她眼前所见。江边杨柳,垂拂青条;江中流水,平如镜面。这是很美好的环境。第二句写她耳中所闻。在这样动人情思的环境中,她忽然听到了 江边传来的歌声。那是多么熟悉的声音啊!一飘到耳里,就知道是谁唱的了。

第三、四句接写她听到这熟悉的歌声之后的心理活动。姑娘虽然早在心里爱上了这个小 伙子,但对方还没有什么表示哩。今天,他从江边走了过来,而且边走边唱,似乎是对自己多少有些意思。这,给了她很大的安慰和鼓舞,因此她就想到:这个人 啊,倒是有点象黄梅时节晴雨不定的天气,说它是晴天吧,西边还下着雨,说它是雨天吧,东边又还出着太阳,可真有点捉摸不定了。这里晴雨的“晴”,是用来暗 指感情的“情”,“道是无晴还有晴”,也就是“道是无情还有情”。通过这两句极其形象又极其朴素的诗,她的迷惘,她的眷恋,她的忐忑不安,她的希望和等待便都刻画出来了。>

No comments:

Post a Comment