Tuesday 26 May 2015

解缙 蒲葉桃葉葡萄葉 草本木本 Leaves of the Dandelion, Peach

薬用植物巧联    解缙

蒲葉桃葉葡萄葉,草本木本。
梅花桂花玫瑰花,春香秋香。

Funny Medicinal Couplet
-- by Jie Jin (Ming Dynasty)
-- Translated by Frank C Yue

Leaves of the Dandelion, Peach,
And the Grape vine
(Make medicinal teas fine);
These plants are a herb or a tree.

The Plum and Cassia Blossoms,
And the Rose (-- sweet as sweet can be --
That make soothing, healing teas)
Send out fragrance in Spring and Autumn.

from the net: a v funny n tricky couplet --

< 明朝对联大师解缙曾写过这样一副对联:
     “蒲叶桃叶葡萄叶,草本木本;
      梅花桂花玫瑰花,春香秋香。”

    上联的蒲属草本植物,桃与葡萄属木本植物。下联的梅于冬末春初开花,桂和玫瑰于夏秋时节开花,可谓对得奇巧,又充满美感。>

moreover, there are two pairs of puns involved, namely,
'蒲桃叶' and '葡萄叶'; and
'梅桂花' and '玫瑰花'
which can never be translated into English!!(Sigh.)

Sunday 24 May 2015

雕二 抬頭觀夜月頓首臆星河 Raising my head, I observe the Moon

《無題》  雕二

抬頭觀夜月    頓首臆星河

密密天空掛    悠悠地上哦

江湖人逝水    山岳客迷歌

宇內尋真去    人間假日多

No Title Poem
-- by diu2
-- Translated by Frank C Yue

Raising my head, I observe the Moon 
shining bright at night;
Bowing my head, the recall'd Milky Way 
swims into sight.
Up in the Skies, the Stars hang ever so 
densely, densely,
On the ground I utter the "Wow" sound so 
slowly, slowly.

Like under-the-bridge water, right'ous 
outlaws are no more;
Still, the mountain people by their own songs are enchanted.
Throughout the whole Cosmos, I search for Truth undiluted;
In Man's World, do-nothing-Holy-Days are more than before!

Thursday 21 May 2015

雕二 英名官立營盤西 皇氣民迎港島北 A government school of fame best

dui2: < 謹賀 英皇校慶,並祝繼往開來 ! >

多謝 雕二 贈聯贈興!
 

名官立營盤西,西風化雨,慎思篤行,得閱

滄海九十載。

氣民迎港島北,北斗指南,寧靜致遠,聚研

桑田百餘年。


橫批 :英名人氣

dui2


Chinese Couplet Commemorating the 

90th Anniversary of the Founding of 

King's College

-- by 雕二  "dui2"

-- Translated by Frank C Yue
 
A government school of fame best --

Standing aloof in Sai Ying Poon,

Teaching students know-how from the 

West,

Meticulous in thought and action soon, 

For ninety years long,

Observing the vast Sea growing strong.



At Island North people welcome all

Talented graduates marching forth --

Becoming markers like the North Star,

Serenely quiet, reaching afar,

In Fields researching together,

Working for a To-morrow Better.  

Wednesday 20 May 2015

無求劍客 英才海量 皇者風姿 Waves upon waves of King's

慶祝「英皇書院」(「英皇中學」)九十壽辰。

無求劍客:

英才海量,奠基九十年,綠葉庭堂,盛名詩
禮驚香島


皇者風姿,典雅百千代。紅牆新學,浩氣凌
霄冠翰林。


Chinese Couplet Commemorating the 90th Anniversary of the Founding of King's College
-- by 無求劍客 'No Desire Swordsman'
-- Translated by Frank C Yue
Waves upon waves of King's students bright --
Since founding ninety long years,
Emerald leaves shade the great hall,
On Fragrant Island (that's without peers)
The College good name heard in ears all.

The talented ones, a pleasant sight --
Cultured for many generations,
Red bricks beget new innovations,
With positive, right'ous vibrations,
Academic achievements take flight. 

陳富七 英才栽培九十載 皇士造就萬千人Ninety years since its founding

獻給「英皇書院」(「英皇中學」),慶祝母校九十壽辰。 

             橫匾:作育英才

上聯:
   

英才栽培九十載,紅牆立,綠葉蔭院,譽

滿江中土 。

下聯:

皇士造就萬千人,古學曾修,新書填胸,名

揚四海五洲 。


陳富七 敬題

Chinese Couplet Commemorating the 90th Anniversary of the Founding of King's College
-- by Chan Fu-chat, MD
-- Translated by Frank C Yue

"Cultivating the Future Elites"

Ninety years since its founding,
Red bricks proudly a-standing,
Green leaves the College shading --
On this land of a hundred square miles,
On each face King's name brings a big smile.

Thousands of able students nourishing,
Ancient scrolls chewing and digesting,
New knowledge,  know-how absorbing --
To the Alma Mater bringing glory,
Here and abroad, do tell our great story.

Friday 8 May 2015

姜夔 燕雁無心 太湖西畔隨雲去 The care-free northern goose wild

《點絳脣》姜夔
燕雁無心,太湖西畔隨雲去。
數峰清苦,商略黃昏雨。
第四橋邊,擬共天隨住。
今何許?
憑欄懷古,殘柳參差舞。



《点绛唇》姜夔
燕雁无心,太湖西畔随云去。
数峰清苦,商略黄昏雨。
第四桥边,拟共天随住。
今何许?
凭栏怀古,残柳参差舞。

Tune: "Dotting the Lip Red"
-- by Jiang Kui(c. 1155-1221)
-- Translated by Frank C Yue

The care-free northern Goose wild,
-- Of Lake Tai, at the western side --
Just follows the clouds and flies high.
Several poor, simple Hill-tops
Musing on whether to make rain
As Evening draws near (again).

By the fourth bridge outside the Town,

The Hermit I'd longed to live near.
But, what year is this year?
The railing, I lean by,
As I recall the past (with a frown)
Whilst catkins dance high and low all 'round. 


from haoshici.com:
<【注释】
燕雁:北国燕赵之地。
拟共天随住:晚唐诗人... 陆龟蒙 号天随子,住松江,近苏州。当时杨万里等人要用陆的天然情趣,来救江西诗派的瘦硬之风。白石虽是江西人,论诗却是膺服陆龟蒙的。陆龟蒙不羡权贵,恬淡江湖的性格,也很合白石的脾胃。白石曾赋诗,“三生定是陆天随,又向吴松作客归。”

①丁未:宋孝宗淳熙十四年(1187)。
吴松:即今吴江。本年春,姜夔曾由杨万里介绍到苏州去见范成大。
②商略:商量,酝酿。此处指遥望山峰,雨意很浓。
③第四桥:指吴江城外的甘泉桥。郑文焯《绝妙好词校录》:“宋词凡用四桥,大半皆谓吴江城外之甘泉桥……。《苏州志》:甘泉桥旧名第四桥。”
④天随:晚唐陆龟蒙,号天随子,隐居吴江。
【评解】
《点绛唇》为姜夔自湖州往苏州,道经吴松所作。乃小令中之名篇。虽只41字,却深刻地传出了姜夔“过吴松”时“凭栏怀古”的心情。上片写景。“燕雁”、“数峰”,不仅写景状物出色,且用拟人化手法,使静物飞动,向为读者称赞。下片因地怀古。“残柳参差舞”,使无情物,着有情色,道出了无限沧桑之感。全词委婉含蓄,引人遐想。

【集评】卓人月《词统》:“商略”二字诞妙。
陈廷焯《白雨斋词话》:白石长调之妙,冠绝南宋;短章亦有不可及者,如《点绛唇》一阕,通首只写眼前景物,至结处云:“今何许?凭阑怀古,残柳参差舞。”感时伤事,只用“今何许” 三字提倡,“凭阑怀古”下,仅以“残柳”五字咏叹了之,无穷哀感,都在虚处。令读者吊古伤今,不能自止,洵推绝调。
陈思《白石道人年谱》:案此阕为诚斋以诗送谒石湖,归途所作。
俞陛云《唐五代两宋词选释》:欲雨而待“商略”,“商略”而在“清苦”之“数峰”,乃词人幽渺之思。白石泛舟吴江,见太湖西畔诸峰,阴沉欲雨,以此二句状之。
“凭阑” 二句其言往事烟消,仅余残柳耶?抑谓古今多少感慨,而垂杨无情,犹是临风学舞耶?清虚秀逸,悠然骚雅遗音。

这首揉合情景、自抒胸臆的怀古小词是淳熙十四年(1187)雁南飞的残秋道经吴松至苏州时所作。“燕雁”即北雁,象词人一样“太湖西畔随云去。”上片第二韵为传唱千古体现白石独特风格的名句,其貌其神清苦的数峰聚首商量黄昏降雨,物拟人,人拟物,活画穷愁而颇自得,是词人──自我完成者形象,内蕴极丰富。自然与诗人姜夔浑然为一,动态寥阔的自然景观体现了诗人姜夔的风骨和精神。下片点怀古,家住苏州甫里的唐代高士诗人姜夔陆龟蒙(天随子),思想与一生浪迹天涯的鸿爪颇似白石,姜一世甚推崇之,今临其地,能不念及?云雾缭绕“商略黄昏雨”的数峰中,陆、姜当各占其一。

白石语言艺术极高明,所谓裁云缝月,敲金戛玉。他的语言如名提琴手的弓子,在琴弦上灵动机敏极富弹性的无穷变化,力度、动静、虚实、疾徐……。如清风流云,海浪空礁,无所往不极其妙。这词中,随云去的燕雁,商略黄昏雨的清苦数峰,参差飘舞的秋柳,乃至拟共天随住的词人自身,都处在无穷变化的艺术魔法中。琴弦可理解为情化的客观现实。
隋唐以来,儒、佛、道三教合流已渐成哲学史和伦理史的主要趋势。白石诗词,标榜“非奇非怪,剥落文采,知其妙而不知其所以妙”的“自然高妙”;继承与创新方面,主张“求与古人合,不如求与古人异;求与古人异,不如不求与古人合而不能不合,不求与古人异而不能不异。”白石所说的“自然”,与道家的“道”很相近似:“有物混成,先天地生。寂兮寥兮,独立而不改,周行而不殆,可以为天下母。吾不知其名,字之曰道。”(《老子》)白石流寓浙江吴兴(湖州),慕白石洞天之名,遂自号白石道人。“白石洞天”可能即六六年发现的石灰岩溶洞黄龙宫,古代道士修炼之所。白石思想上倾向道家是很明显的,屡试不第、终身布衣,南宋国势不振的时局,都逼他走向空无。这不能不影响其美学思想及诗词创作。

“自然”、“道”、“清空”、“清虚”并非子虚乌有的虚无。老庄美学认为艺术美的本质即道的本体,非五官能感知的认识实体。本体应说是在实体基础上所获得,它虽“无为无形”,却又“有情有信”,无处不在。对美的本质的这种认识必然规定创造和鉴赏,所以强调“味外之旨”、“象外之象”、“大音希声”、“大象无形”,以虚静寂寞为最高境界。姜白石“自然高妙”的创新,正走的是老庄美学的这条路子,这首小词清空中的充实丰富即一例。>

Thursday 7 May 2015

姜夔 淮左名都 竹西佳处 Yangzhou, a city of great fame

揚州慢 姜夔

淳熙丙申至日,予過維揚,夜雪初霽,薺麥彌望,入其城,則四顧蕭條,
寒水自碧,暮色漸起,戍角悲吟。予懷愴然,感慨今昔,因自度此曲, 千巖老人以為有黍離之悲也 。


淮左名都,竹西佳處,解鞍少駐初程。
過春風十里,盡薺麥青青。
自胡馬窺江去後,廢池喬木,猶厭言兵。
漸黃昏,清角吹寒,都在空城。

杜郎俊賞,算而今、重到須驚。
縱豆蔻詞工,青樓夢好,難賦深情。
二十四橋仍在,波心蕩,冷月無聲。
念橋邊紅藥,年年知為誰生。

扬州慢   宋 姜夔

序  淳熙丙申正日,予过维扬。夜雪初霁,荠麦弥望。入其城则四壁萧条,寒水自碧,暮色渐起,戍角悲吟。予怀怆然,感慨今昔,因自度此曲。千岩老人以为有《黍离》之悲也。

正文
淮左名都,竹西佳处,解鞍少驻初程。过春风十里,尽荠麦青青。自胡马窥江去后,废池乔木,犹厌言兵。渐黄昏、清角吹寒,都在空城。

杜郎俊赏,算而今、重到须惊。纵豆蔻词工,青楼梦好,难赋深情。二十四桥仍在,波心荡冷月无声。念桥边红药,年年知为谁生。

Tune: "Yangzhou Adagio"
-- by Jiang Kui(c. 1155-1221)
-- Translated by Frank C Yue

Yangzhou, a city of great fame --
The Zhuxi Pavilion
In sight-seeing, a favourite name.
Now in the first leg of my travels
I take off the saddle
To take a rest (in the shadows).
The Spring breeze blows for three long miles
Where nothing is seen
Except for the wild weeds so green.
After the barbarous horsemen 
Had invaded the beautiful land,
Those terraces and trees that still stand,
To mention the word "War" are loathsome.
Slowly, gloomy Dusk descends:
The sad war horn a-blowing,
Its sounds through empty city a-echoing.

Talented Du Mu just loved this place,
Over time and space --
Were the lover-poet here today,
He would be greatly amazed.
Even with Du's exquisite expressions
And, in bawdy-house, his dreams fine,
He could ne'er describe my grievous emotions.
Still here are -- the twenty-four bridges,
The gently rolling waves,
The cold blue Moon, speechless.
O, Do tell me:
By the bridges (I see)
The vibrant red flowers --
For whom are they blooming
Year after year? 

from the net:
<《揚州慢》是姜夔詞作中虛實交替、餘情不盡的一首好作品,試按個人心得語譯提供參考。
淳熙(宋孝宗)三年的冬至,我到了揚州。整夜的雪之後終於轉晴,滿眼都是野生的薺草與麥子。進入揚州城,四處寂寥冷清,望著青綠色的寒冷湖水,天色逐漸昏暗,此時軍營中的號角聲悲涼的響起。我心中感到悲傷難過,感慨如今和往日竟有如此大的差異,於是自己創製了”揚州慢”這首曲子。千巖老人(蕭德藻,南宋初期詩人,姜夔曾向他學詩,後來又娶了他的侄女兒)認為有感嘆國將傾覆(「黍離」為詩經篇名,寫周朝的大夫悲憫皇室傾覆,面對故國到處生滿禾黍的荒涼景象,徘徊不忍離去)的悲痛。
 
揚州是淮左的著名都會,到了城北知名的竹西亭,這是我第一段旅程的目的,可以暫作歇息了。
過去無限旖旎風光,連綿十里的舞榭歌臺,現在都到哪裡去了呢?只剩下滿眼都是野生的薺草與麥子,綠油油的一大片而已。
紹興卅一年,金兵南侵江淮,揚州被破壞的體無完膚,到處是廢棄的池沼、雜生的喬木,已經十六年了,揚州始終未能重建,這般破敗蕭條的景象使得人們厭惡提起兵事。黃昏時分,淒清的號角聲,在空城中迴蕩不絕,原來應是入夜喧鬧的地方,現在卻讓單調嗚咽的軍中號角替代,真讓人感嘆不已!

古代文學家與揚州關係最密切的就是杜牧了,鑑賞眼光極高的他,看過這春風十里的繁華名都,如果現在重遊,看到這滿眼的薺麥,他必定會驚訝的。
縱使杜牧曾寫過豆蔻詩《贈別》、靑樓夢《遣懷》那樣好的句子,但他的經驗是綺靡風流的,他的才華再好,也體會不到我此刻心情,更寫不出我此刻面對揚州災難而感受到的沉痛。
杜牧筆下的二十四橋也仍然存在,但人事全非,吹簫的美人不在了,夜間取樂的遊人也沒有了,只有波心輕蕩,冷冷的月光悄悄的映照在這寂寞的空橋上。
想想橋邊開著的紅芍藥花,它是為什麼人生長的呢?又有誰去欣賞它呢?>

<诗词注释:
1、淮左:宋在苏北和江淮设淮南东路和淮南西路,淮南东路又称淮左。
2、竹西:扬州城东一亭名,景色清幽。
3、春风十里:借指昔日扬州的最繁华处。
4、胡马窥江:1129年和1161年,金兵两次南下,扬州都遭惨 重破坏。这首词作于1176年。
5、杜郎:唐朝诗人杜牧 ,他以在扬州诗酒清狂著称。
6、青楼梦:杜牧《遗怀》,“十年一觉扬州梦,赢得青楼薄幸名。”
7、二十四桥:在扬州西郊,传说有二十四美人吹箫于此。
8、桥边红药:二十四桥又名红药桥,桥边生红芍药。
9、荠麦:荠菜和麦子,一说,野生的麦子。
10、千岩老人:萧德藻,字东夫,晚年居湖州,自车千岩老人。姜夔曾跟他学诗,做了他的侄女婿。《黍离》:《诗·王风》有《黍离》篇幅,据说是东周的大夫看到西周镐京的故宫长满了禾黍,悼念周室衰微,彷徨不忍去,因作此诗。首句为“彼黍离离”,故以名篇。后人常用“黍离之悲”,表现故国之思、亡国之哀。
11、纵豆蔻二句:杜牧《赠别》诗:“娉娉袅袅十三余,豆蔻梢头二月初。”《遣怀》诗:“十年一觉扬州梦,赢得青楼江倖名。”
12 维扬:《尚书》:“淮海维扬州”,后以之代扬州。

作者简介

姜夔( 1155— 1221),字尧章,自号白石道人,鄱阳(今属江西)人。一生未仕,往来于湘、鄂、皖、苏、浙之间,与范成大、杨万里诸人相酬唱。精通音律,常作自度曲。有《白石道人诗集》、《白石词》。>

Monday 4 May 2015

柳永 东南形勝 江吴都会 At the South East rests Sightseeing places, one of the best

《望海潮》 柳永
东南形江()吴都会,钱塘自古繁华。烟柳画桥,风帘翠幕,参差十万人家。雲树绕堤沙,怒涛卷霜雪,天堑无涯。市列珠玑,户盈罗绮,竞豪奢。
重湖叠献清嘉,有三秋桂子,十里荷花。羌管弄睛,菱歌泛夜,嬉嬉钓叟莲娃。千骑拥高牙,乘醉听箫鼓,吟赏烟霞。异日图将好景,归去风池夸。

東南形勝,三吳都會,錢塘自古繁華。煙柳畫橋,風簾翠幕,參差十萬人家。雲樹繞堤沙。怒濤卷霜雪,天塹無涯。市列珠璣,戶盈羅綺,競豪奢。
重湖叠巘清嘉。有三秋桂子,十里荷花。羌管弄晴,菱
歌泛夜,嬉嬉釣叟蓮娃。千騎擁高牙。乘醉聽簫鼓,吟
賞煙霞。異日圖將好景,歸去鳳池誇。
"Watching the Qiantang Bore"
-- Translated by Frank C Yue

At the South East rests
Sightseeing places, one of the best.
At the edge of River Qiantang,
This Wu metropole,
Prosperous since time immem'rable.
A hundred thousand homes, big and small --
Beyond hazy willows,
The picture-like bridge scenes,
Blinds on the windows all,
And the curtains bright green.


'Round the banks sandy
Stand the tall cloud-like trees;
Here come the angry waves snowy
Whilst the skies oldie
Stretch as far as the eyes can see.
Now proudly display'd
Are bright pearls and jade at market place.
Fine silk and clothes in each family
Compete against one another
For sheer luxury. 

The double lakes, plus one more still,
And layers of hills upon hills
Are so clear and so fine.
Scents of Aut'mn cassia flow'rs drift along,
With the fragrance (sweet as wine)
Of lotus blooms stretching three miles long.
The flute's gleeful notes float by day,
By nightfall, coming this way --
The picker-girls' joyful laughter
And silence from the patient fishers.

Following the tall banner flying,

A thousand horsemen passing;
The high official, somewhat drunk,
Listens to the flutes and drums,
Whilst verse-reciting,
The hazy clouds he's admiring.
Someday it's his clear intention,
To the Court after returning,
To paint the scenes with exaggeration.      

from baidu:
< 钱塘江大潮:钱塘潮(Qiantang Bore)——最壮观的海潮。中国历史上,最著名的涌潮地有三处:山东青州涌潮、广陵涛和钱塘潮。而在世界上,钱塘潮是世界三大涌潮之一, 这三潮分别是印度恒河潮,亚马逊潮与钱塘潮。

余亚飞诗云:“钱塘一望浪波连,顷刻狂澜横眼前;看似平常江水里,蕴藏能量可惊天”。潮头初临时,江面闪现出一条白线,伴之以隆隆的声响,潮头由远而近,飞驰而来,潮头推拥,鸣声如雷,顷刻间,潮峰耸起一面三四米高的水墙直立于江面,喷珠溅玉,势如万马奔腾。观潮始于汉魏,盛于唐宋,历经2000余年,已成为当地的习俗。... >

from 中文百科在線:
<... 注釋
  1. 東南形勝:是說杭州地處東南方,地理形勢優越。
  2. 三吳:說法不一,《水經注》以吳興(今屬浙江)、吳郡(今江蘇 蘇州)、會稽(今浙江紹興)爲“三吳”。這里泛指江浙一帶。
  3. 錢塘:即現在杭州。當時屬吳郡。
  4. 畫橋:雕飾華麗的橋梁。
  5. 風簾翠幕:擋風的簾子和翠綠的帷幕。
  6. 參差:形容樓閣、房屋高低不齊。
  7. 雲樹:茂密如雲的林木。
  8. 卷霜雪:形容浪濤洶湧像卷起來的白色霜雪。
  9. 天塹無涯:廣闊無邊的天然壕溝。這里指錢塘江。
  10. 珠璣:泛指大小不同的各種珠寶。
  11. 重湖叠巘:白堤兩側的里湖、外湖和遠近重叠的山峰。
  12. 三秋:秋季。
  13. 羌管弄晴:悠颺的羌笛聲在晴空中飄盪。
  14. 菱歌泛夜:采菱的歌曲在夜間唱起。
  15. 嬉嬉釣叟蓮娃:釣魚的老翁和采蓮的少女都很愉快。
  16. 千騎擁高牙:這里指孫何外出時儀仗很威風,隨從人員多。高牙,古代行軍有牙旗在前導引,旗很高,故稱高牙。
  17. 煙霞:美麗的自然風景。
  18. 圖將:把杭州美景畫出來。將,用在動詞後的語助詞。
  19. 鳳池:鳳凰池,對中書省的美稱,這里代朝廷。

譯文  東南湖山優美的地方,三吳的都會,錢塘自古以來十分繁華。如煙的柳樹、彩繪的橋梁,擋風的簾子、翠綠的帳幕,房屋高高低低,約有十萬人家。如雲的大樹環繞着沙堤,又高又急的波濤浪花就像翻滾的霜雪,天然的江河綿延無邊。市場上陳列着珠玉珍寶,家庭里充滿着綾羅綢緞,爭講奢華。 
  里湖、外湖與重重叠叠的山嶺非常清秀美麗,有秋天的桂子,十里的荷花。晴天歡快地奏樂,夜晚劃船采菱唱歌,釣魚的老翁、采蓮的姑娘都嬉笑顏開。千名騎兵簇擁着長官,乘醉聽吹簫擊鼓,觀賞、吟唱煙霞風光。他日畫上美好景致,回京升官時向人們誇耀。

賞析  這首詞以“東南形勝”三句入手擒題,起筆大開大闊,直起直落。“東南形勝,三吳都會”,說明了杭州位置的重要、歷史的悠久,揭示出所詠主題。(江吳,即三吳,舊指吳興、吳郡、會稽。錢塘,即杭州。)此處又稱“三吳都會”,極言其爲東南一帶、三吳地區的重要都市,字字鏗鏘有力。兩個四字對句,氣勢博大,力量非凡,以博大的氣勢籠罩全篇。其中“形勝”、“繁華”四字,爲點睛之筆。   
  “煙柳畫橋,風簾翠幕,參差十萬人家。”遠望去,垂柳含煙,薄霧如紗,虹橋似畫,真是畫中才有的好景致啊。這一處人煙阜盛,各式各樣的建築鱗次櫛比,檐牙錯落;走近了看,微風過處,千門萬戶簾幕輕擺,顯得怡然安詳,真是一派“都會”景象。“參差”可理解爲形容樓閣高下不齊,也可解釋爲大約之義,與下面的“十萬”聯繫,大約十萬人,未必是確數。此句寫出了街巷河橋的美麗;居民住宅的雅致和出整個都市戶口的繁庶。   
  “雲樹繞堤沙,怒濤卷霜雪,天塹無涯。”由大都市轉寫到郊外,一行一行的樹圍繞着錢塘江的大堤繁茂的生長,遠遠看去就像雲霧一樣。一個“繞”字,把長堤曲摺迤邐的形態寫了出來。接下來寫了錢塘江水的氣勢的浩大。曆來錢塘江八月觀潮是盛擧。三變用一“怒”字將錢塘江潮的盛世之況表現出來。然後詞人寫到“市列珠璣,戶盈羅綺,競豪奢。”三句中三變從“珠璣”、“羅綺”和“競豪奢”三個方面寫出了杭州的繁華和人民生活的富庶,甚至達到了窮奢極欲的程度。   
  人說上有天堂,下有蘇杭。杭州之美在於西湖,西湖之美在於其景,更在於其人美。“重湖叠巘清嘉,有三秋桂子,十里荷花。”湖外有湖,山外有山,西湖的山山水水着實清麗可嘉;可是這里卻有比畫一樣的西湖還美的“三秋桂子,十里荷花”,堪稱千古佳句,無華的字宇間透露着别樣的華麗。“三秋”說明了桂花開的時間比較長,非常的清香撲鼻,長久不散;“十里”是說這一帶的湖中大量種植着荷花,待到花開時就應了那句詩:“接天蓮葉無窮碧,映日荷花别樣紅”了。這一句中包含了豐富的意象,有湖、山、秋月、桂花、荷花。細致的描述了這里的自然環境。令人心馳神往,遐想萬千。“三秋桂子”就讓人聯想起有關西湖的美麗傳說。傳說西湖靈隱寺和天竺寺,每到中秋,常常有帶露的桂子從天飄落,馨香異常,那是從月宮桂樹上飄落下來的,是寂寞的嫦娥贈與人間有心人的。因此宋之問《靈隱寺》中寫道:“桂子月中落,天香雲外飄。”白居易《憶江南》中也有“山寺月中尋桂子”。美麗的傳說給秀麗的西湖增添了神祕空靈的色彩。   
  “羌管弄晴,菱歌泛夜”兩句爲互文,對仗工穩。即羌管弄晴、泛夜,菱歌泛夜、弄晴。說的是笛聲和歌聲晝夜不停,或是在晴空中飄颺,或是在月夜里輕盪。“弄”和“泛”字生動地表現了吹笛和唱歌的人心中的歡快和喜悦。“嬉嬉釣叟蓮娃”,說的是湖邊釣魚的老翁怡然自得,湖中采蓮的孩童喧鬧嬉戲。通過這一句話描繪了一幅老少同樂、國富民安的游樂圖卷。   
  接下來詞人寫“千騎擁高牙。乘醉聽蕭鼓,吟賞煙霞”,一位達官貴人在此游樂,成群的馬隊簇擁着高高的牙旗,一派暄赫的聲勢。落筆灑落,音調雄渾,仿佛令人看到一位地位顯赫且風流倜儻的長官在此飲酒賞樂,樂於山水之間。  
  “異日圖將好景,歸去鳳池誇。”是這首詞的結束語。也點明了詞人寫作目的是拜謁孫何(據宋人羅大經《鶴林玉露》記載,《望海潮》是柳永爲了與早年的好友孫何相見而作。柳永在杭州生活期間,深知杭州的湖光山色、風土人情。當時舊友孫何正任兩浙轉運使,駐節杭州。可是因身份懸殊,門禁森嚴,兩人無法相見。柳永就填了這首《望海潮》先在歌妓中傳唱,結果很快就讓孫何聽到了。孫何問及詞作者原來是故人,便請柳永前去赴宴)。鳳池,即鳳凰池,本是皇帝禁苑中的池沼。“好景”二字,將如上所寫的和未寫出的盡數包括。說的是當達官貴人們召你回去的時候,就將這里的美麗景色畫成圖本,獻與朝廷,可以在同僚面前誇讚一翻,告訴他們世間真的有這樣一個人間仙境。   
  這首詞的藝術感染力很強。詞人以清新的筆墨,鋪陳的手法,從不同角度把杭州富麗非凡的景象描繪得淋漓盡致。錢江潮的壯觀,西湖的美景,杭州市區的富庶繁華,人民生活的美好都盡收詞人筆下。相傳後來金主完顏亮聽唱“三秋桂子,十里荷花”以後,十分羨慕錢塘的繁華,從而加強了他侵吞南宋的野心。爲此,宋人謝驛(處厚)還寫了一首詩:“莫把杭州曲子謳,荷花十里桂三秋。豈知草木無情物,牽動長江萬里愁。”(羅大經《鶴林玉露》)雖然說金主因受一首詞的影響而萌發南侵之心不太可信,也許隻是謠傳。但是產生這一傳說,卻可以印證這首詞的藝術感染力是很強的。同時作爲高級官僚的範縝對柳永這首詞也極端讚佩:“仁完四十二年太平,鎮壓翰苑十餘載,不能出一語詠歌,巧於耆卿詞見之。”(見《方輿盛覽》)柳永擴大了詞的内容的主要表現之一,就是他的詞反映了都市的繁華與山川的壯麗。...>