11.《七絕‧秋夜》回文 夜月星河
空庭夜月淡風清,
漠漠雲寒傲雪冰。
楓落滿林鳩鳥過,
蟲鳴院滑露珠明。
“Autumn Night” No. 1 (of 2)
-- A Palindrome 28-Character Quatrain
by 夜月星河 'Night Moon Starry River'
-- Translated by Frank C Yue
Above empty courtyard night Moon
glowing,
The cool breeze is a-blowing;
Boundless and bare, the clouds cold
Proudly stand above all the ice and snow.
Leaves have fallen in the maple forest
As the turtle-doves fly by;
In the slippery garden where insects cry
The bright pearls, born of dew, rest.
可回讀成另一七絕:
明珠露滑院鳴蟲,
過鳥鳩林滿落楓。
冰雪傲寒雲漠漠,
清風淡月夜庭空。
“Autumn Night” No. 2 (of 2)
-- A Palindrome 28-Character Quatrain
by 夜月星河 'Night Moon Starry River'
-- Translated by Frank C Yue
Pearls shiny, dew slippery,
Garden insects singing in harmony;
O’er the dove-woods, fly past birds more
and more.
Red maple leaves carpet the forest floor.
Teasing the Cold are ice and snowflakes
fair,
Beneath the clouds boundless and bare.
The cool breeze simply takes flight
From empty courtyard in the crescent
Moon night.