Wednesday 28 May 2014

夜月星河 綠楊拂面白堤幽 湖上煙波一葉舟 Green willows caress my face

35.《七絕‧西湖春暮》 夜月星河


       綠楊拂面白堤

       湖上煙波一葉

       碧水三潭娟月影,

       雷峰隱現暮悠


28-Character Quatrain: 

"West Lake in Spring Evening"

-- by 夜月星河 'Night Moon Starry River'


--  Translated by Frank C Yue


Green willows caress my face while the 

white bank serene stays;

On the Lake there's a tiny boat amid the 

haze and waves.


Moon shadows at the Three Lanterns on 

emerald waters;

Barely visible th' e'ening Pagoda of Peak 

Thunder.   

老人回文詩 空長望盡南征雁 秀菊黃籬漫彩秋 I watch

《七‧秋》七絶回文詩 一老年人

          空長望盡南征
          秀菊黃籬漫彩
          楓落亂紅山露冷,
          閃星明月亮悠

Qiu: "Autumn" -- A Palindrome 28-Character Quatrain  
-- by 一老年人 'A Man of Advanced Years'  
-- Translated by Frank C Yue

I watch in the long sky   
All the wild geese south fly.
‘Neath the yellow fence the fine mums
Add welcome hues to Autumn.

Maple red leaves are falling still
In the cold, dew-covered hills;
Amid countless stars glistening,
The full Moon’s leisurely shining.


         悠悠亮月明星閃,
         冷露山紅亂落
         秋彩漫籬黃菊秀,
         雁征南盡望長

Leisurely, ‘round the regal Moon bright
Myriad stars twinkle in delight;
While the mountain dew is cold still,
The maple red leaves fall in view.

'Neath the fence in Autumn colourful,
The yellow mums bright so beautiful!
After the last south-flying goose’s gone,
Gazing at th’empty skies I keep on.

Monday 26 May 2014

"For Now, I Don't Have the Time!"



"Some Day, Some Time, I'll Give It a Try!"
-- by Frank C Yue

"Now, the fact is just like that --
I don't feel like doing that!
But I will give it a try
Some day, somehow, some time...
For now, I don't have the time!"
So you don't have the time?

You want to procrastinate, again?
Well, hear this, hear me out, then --
"Some day, some time, I'll give it a try...
When one's dead one has all the time!"
That is the cold, hard fact.
And that -- "Dead is dead!" -- is that! 
(Hehee!)

here's an instant cure for d habitual procrastinator:
http://time.com/109301/4-ways-to-stop-procrastinating/

Saturday 24 May 2014

一老年人 劍無求勝意悠悠 四海遊心仇不記 ‘Swordsman-who-Won’t-Win’

《七絕‧無求劍客》 一老年人

十四字連環聯珠體
劍無求勝意悠悠四海遊心仇不記


      劍無求勝意悠
      勝意悠悠四海
      四海遊心仇不記,
      心仇不記劍無


A 28-Character-Quatrain Loop Poem: 
"No Desire Swordsman"
-- by 一老年人 'A Man of Advanced Years'  
-- Translated by Frank C Yue

‘Swordsman-who-Won’t-Win’ has his heart at ease;
Happy heart at ease, he tours the four seas.
Touring the fours seas, he has no revenge fire;
No revenge fire – the ‘Swordsman-o’-No-Desire’!

Friday 23 May 2014

無求劍客 老人詩韻妙風姿 韻妙風姿盡入詞 The Old Man’s poems

《七絕‧自愧不如》無求劍客

    十三字連環聯珠體: 
   老人詩韻妙風姿盡入詞迎雅興.

      老人詩韻妙風姿
      韻妙風姿盡入
      姿盡入詞迎雅興,
      詞迎雅興老人



"The Old Man’s poems – sounds and rhythm without peer"
-- A 13-Character Loop Poem by 無求劍客 
    'No Desire Swordsman'
-- Translated by Frank C Yue

The Old Man’s poems – sounds and rhythm without peer;
Sounds and rhythm without peer put into verse.
In verse to greet like-minded people here;

To greet like-minded here – the Old Man’s verse.

Thursday 22 May 2014

夜月星河 楓,霜染層林映水紅。 Maples – Coating the layers of woods


《十六字令夜月星河 


   

   霜染層林映水

   西風急,飄葉舞長


TUNE: Shí Liù Zì Lìng -- "16-Character Ci "

TITLE:  Fēng -- "The Maple Trees"

-- by 夜月星河 'Night Moon Starry River'

-- Translated by Frank C Yue


Maples –

Coating the layers of woods frost is seen,

All red on the water reflecting.

Blows the fierce West Wind,

Leaves just dance in the long skies floating.



Wednesday 21 May 2014

夜月星河 楓,瑟瑟秋林樹樹紅。The Maple trees –


《十六字令‧楓》夜月星河


     

     瑟瑟秋林樹樹

     瀟瀟雨,萬葉舞隨



TUNE: Shí Liù Zì Lìng "16-Character Ci"
TITLE: Feng "The Maple trees"
-- by 夜月星河  'Night Moon Starry River'
-- Translated by Frank C Yue

The Maple trees --


In the cold Autumn woods, red is every 

one.

Fast and furious the rains come;

Dancing in the wind, myriad leaves are 

having fun! 

Tuesday 20 May 2014

一老年人 楓,葉謝寒霜披彩虹。When Frost comes their Leaves wither and die

《十六字令老年人


   

   葉謝寒霜披彩

   離枝去,作蝶怨西


TUNE: Shí Liù Zì Lìng "16-Character Ci "
TITLE: Feng  "The Maples" 
-- by 老年人 'A Man of Advanced Years'
--  Translated by Frank C Yue

The Maples –


Thanking the Frost, Maple Leaves then die,

Putting on colours of the Rainbow.

Launch’d from branches, they transform into 


Butterflies,

Dancing wild with the West Wind in sorrow! 


Translator's Note:

''in 葉謝寒霜寒霜 is a pun, meaning both 'wither'and 'thanking'the Frost that facilitates their transformation.

Monday 19 May 2014

Fairdinkum 上上下下上下上 左左右右左右左 Going to the top of the top

迴轉「環宇詩」 -- 'Fairdinkum'


          上上下下上下上
          左左右右左右左
          古古今今古今古
          中中外外中外中

“Round The Cosmic Space-Time Circuit”
-- A Multi-directional Palindrome Poem by 'Fairdinkum'
-- Translated by Frank C Yue

Going to the top of the top,
To the bottom of the bottom –
The top, bottom, the top: it would ne’er stop!
On the left of the left-hand side,
On the right of the right-hand side;
On the left, the right, the left –
That’d be pretty much like that!

The past’s already in the past,
Now, I’m present in the present.
O, The past has passed me by!
My Motherland at the centre of m’heart;
Of the foreign countries I’m out-side.
My home country first, from the start;
Others it’ll surpass: other countries last!    


from another blog:

<'fairdinkum':  

原詩(是詩?)上下左右起讀皆可。
再將上面四句連接,圍成一個圓圈。任選一字,取七字成一句,向左向右皆可,可成壹首七言詩。總共有28X2可能,可組成56首詩。至於各詩的意思,讀者可利用自己的豐富相像力,各自解讀。
此「環宇詩」包含了冥冥宇宙的無上真理。
上下左右,空也。
古今中外,時也。
「時與空」的物理世界,有如一圓圈,無窮無盡,開始也是盡頭。
何處皆可開始,開始去到盡頭,又再是開始。
如此生生不息,直到永遠!
這便是物理「無限」的觀念!
(註)宇宙可能是一個大圓球,像地球。從一起點去到終點,可能又回到起點。道理和上面所述相同。事實上宇宙的形狀:是圓是平?是開是閉?都有各種理論解釋,至今未有定論。以上遊戲文字也只能作如是觀。



大煙通: 

樓主兄,週日好!
過去未來為世,上上下下為界,東南西南東北西北。即“四维空間。是圓是平?人間如混球!

fairdinkum: 
通哥好。又講得通啫。世為時,界為空;世界者,時空的表現也!
     宇宙形狀未有定論,可圓可扁,可似漏斗也可像煙通!>

Translator's Note:
The above is of course only one of many interpretations possible.

一老年人 楓,霜染千林葉彩豐。The maples –


《十六字令一老年人

  
   

    霜染千林葉彩

    金風送,化蝶舞秋


TUNE: Shí Liù Zì Lìng "16-Character Ci "
TITLE: Feng  "The Maples" 
-- by 老年人 'A Man of Advanced Years'
--  Translated by Frank C Yue

The maples –

In a thousand frost-coated forests maple,

Of red, orange and gold, there are 
                                             colours ample.

The chilly winds blow,

Leaves transforming into butterflies

Dance in the Autumn skies! 

Saturday 17 May 2014

星河回文詩 空庭夜月淡風清 漠漠雲寒傲雪冰 Above empty courtyard night Moon glowing

11.《七絕‧秋夜》回文 夜月星河


      空庭夜月淡風

      漠漠雲寒傲雪

      楓落滿林鳩鳥過,

      蟲鳴院滑露珠


“Autumn Night”  No. 1 (of 2)
-- A Palindrome 28-Character Quatrain 
   by 夜月星河 'Night Moon Starry River'
-- Translated by Frank C Yue

Above empty courtyard night Moon

glowing,


The cool breeze is a-blowing;

Boundless and bare, the clouds cold 

Proudly stand above all the ice and snow.


Leaves have fallen in the maple forest

As the turtle-doves fly by;

In the slippery garden where insects cry

The bright pearls, born of dew, rest.


可回讀成另一七


    明珠露滑院鳴

    過鳥鳩林滿落

    冰雪傲寒雲漠漠,

    清風淡月夜庭




“Autumn Night”  No. 2 (of 2)
-- A Palindrome 28-Character Quatrain 
   by 夜月星河 'Night Moon Starry River'
-- Translated by Frank C Yue

Pearls shiny, dew slippery,

Garden insects singing in harmony;

O’er the dove-woods, fly past birds more 


and more.

Red maple leaves carpet the forest floor.



Teasing the Cold are ice and snowflakes 


fair,

Beneath the clouds boundless and bare.

The cool breeze simply takes flight

From empty courtyard in the crescent 


Moon night.



Friday 16 May 2014

星河回文詩 秋林半綠映紅間 宿樹歸鴉遠霧山 All the Autumn woods are half green

123  7.

《七絕‧秋日幽居》七絶回文詩 夜月星河


        秋林半綠映紅

        宿樹歸鴉遠霧

        流水野烟村寂寂,

        悠悠暮鳥逐雲


"Autumn Day Secluded Lodge" No. 1 (of 2)
-- A Palindrome 28-Character Quatrain 
   by 夜月星河 'Night Moon Starry River'
-- Translated by Frank C Yue

All the Autumn woods are half green, each with red bands seen;
Crows drowsy return to trees ‘neath far’way hills foggy.
Stream and country smoke flow free beside the village lonely;
Leisurely, the evening birds the clouds a-chasing.                      


   詩可回讀成另一七: 


   閒雲逐鳥暮悠

   寂寂村烟野水

   山霧遠鴉歸樹宿,

   間紅映綠半林

       (此處字讀仄聲,例如:間隔。)


"Autumn Day Secluded Lodge" No. 2 (of 2)
-- A Palindrome 28-Character Quatrain 
   by 夜月星河 'Night Moon Starry River'
-- Translated by Frank C Yue

Leisurely clouds chase away birds in the evening haze;
By the village lonely, smoke and country stream flow free.
In foggy hills to their home trees return drowsy crows;
Alternate reds and greens – half of the woods to Autumn goes!

老人回文詩 春山鎖霧寂林幽 野遍紅娟伴景遊 Locked by the mist, in the Spring hills


《七絕‧春日早遊》一老年人 七絶回文詩


    春山鎖霧寂林

    野遍紅娟伴景

    茵草滿坡漫翠綠,

    晨光沾露閃珠



"Spring Day Morning Trek" No. 1 (of 2)

-- A Palindrome 28-Character Quatrain
   by 一老年人 

   'A Man of Advanced Years'  

-- Translated by Frank C Yue

Locked by the mist, in the Spring hills

The serene woods are quiet and still.

Red azaleas in the country-side

Are there to greet my sightseeing eyes.


The slopes the soft grass is carpeting;

The emerald grass is so soothing.

Through morning light on dewdrops 

sparkling,

Many a shiny pearl is falling!  



  詩可回讀成另一七絕:


    流珠閃露沾光

    綠翠漫坡滿草

    遊景伴娟紅遍野,

    幽林寂霧鎖山



"Spring Day Morning Trek" No. 2 (of 2)

-- A Palindrome 28-Character Quatrain
   by 一老年人 

   'A Man of Advanced Years'  

-- Translated by Frank C Yue

The rolling pearls and sparkling dew
Lend splendour more to the morning hues;
Flooding all the slopes is wavy green –
Soft green, green grass that fills up the scene.

Trekking through these hills and rills fine,
The pretty, pink azaleas are mine!
Serene woods locked by the fog fountains –
Being locked up too are the Spring mountains.