Tuesday 31 December 2013

鄭板橋 百尺高梧 撐得起一輪明月 The hundred-feet-tall phoenix tree props up high the bright Moon round



清 • 鄭板橋 書齋親提對聯

百尺高梧,撐得起一輪明月。
數椽矮屋,鎖不住午夜書聲。



Couplet Written by Zheng Banqiao for His Own Study
-- by Zheng Banqiao (Qing dynasty) 

-- Translated by Frank C Yue

The hundred-feet-tall phoenix tree props up 
                              high the bright Moon round;
Several short houses can't lock in the mid-night                                                          recital sound.



comment from an old blog:


philip2008:

讀此聯句想起 宋倪思 句:
松聲、涧聲、山禽声、夜虫聲、鹤聲、琴聲、棋子落聲、雨滴阶聲、
雪洒窗聲、煎茶聲,皆聲之至清者也,而读书声为最。

懶散人 叮叮咚 叮咚叮 生日快樂! 孻女拉五臟! Ting! DONG! HAPPY BIRTHDAY!


A thoughtful and poetic 'Happy B-day dedication' in Chinese by  懶散人  "Lazy San Ren" (a k a "Lazy Lazy Piggy") to the sweet tender lady with a big heart,  祖安娜 • 班奈特  Joanna Bennet .  (Tr. by Frank C Yue)



懶散人 :                                                                      Me :                          

叮                                                                                 Ting!

                                                        

叮咚                                                                  Ting! DONG!  



叮                                                       Ting! DONG! Ting!       

生日快樂!                                            HAPPY BIRTHDAY!


孻女拉五臟                                      To the daughter youngest
                                                  Come all the attention all day.

粉紅色的笑臉                          A smiling face 'pinkiest' --
                                     

勞苦的喜悅收獲                               Joyful harvest after toil.
                                                       All the light air breezy

一切風輕雲淡夢廻                And the clouds fleecy --   
                                     Your sweet dreams -– they won’t spoil.
  

悄然北斗轉天河             The silent Dipper churns away
                                           Far from the Milky Way. 



樂音在憶念裡                        Music dances in reverie --


你我它一起                              You, it and I are one and free


如斯永夜                                      In such a night eternal,


無眠涼                                            Cool with a sleepless song.


叮                                                              Ting!      Ting!


咚                                                                          DONG!
。                 



(do you see n hear the visual audio images by 'lazy' and me?
  -- night hawks music on the wing, enlightened n free! )

                             HAPPY NEW YEAR!

Sunday 29 December 2013

羨魚 蝶幻夢生莊 莊生夢幻蝶 A Butterfly dreams that it is Zhuangzi all day

A hazy palindrome poem, in Chinese and English, by Frank C Yue


      羨蝶幻莊打油回文詩   


         蝶   幻  夢  生  莊,
         莊   生  夢  幻  蝶。
         魚             余,
         余 觀  靜  羨 魚。


"Fish Envious of Buttrfly-turned-Zhuangzi
-- by Frank C Yue
  
A Butterfly dreams that it is                          Zhuangzi all day;
Zhuangzi dreams that he is such a              Butterfly gay!
A kept fish is envious of meditative              me;
The silent, envious pet fish I watch              in peace.  



羨魚 網上狂妄症症妄狂上網 莊生夢幻蝶蝶幻夢生莊




    《網上狂妄症症妄狂上網  
              打油回文詩     羨魚

         網上狂妄症症妄狂上網,

         滄海抱月明明月抱海滄。
         思凡痴迷惘惘迷痴凡思,
         莊生夢幻蝶蝶幻夢生莊。


"A Disjointed Palindrome Poem" (a la Li Shangyin)
-- by Frank C Yue

Disorder: Going on-line obsessive;

Disorder: Being on-line compulsive.
The vast sea embraces the round Moon bright;
The bright, full Moon embraces the sea tight.
Lost in and attached to affairs worldly --
Confused by secular things unholy.
Zhuangze dreams he is a Butterfly gay;
A Butterfly dreams it's Zhuangze all day!





莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。
滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙。

-- 李商隱 《錦瑟》


from an earlier blog:



九鳥: 

阿九摹羡

鍵下發瘟病病瘟發下鍵,

水巷尋日暖暖日尋巷水。
染塵玉生煙煙生玉塵
望帝托春心心春托帝望。


雀仔自嘆

玩死字
字死玩
間中逆中間
性本言多言本性
難醫蠢醫難






林超:

金屋一定要要定一屋金,
人好大家愛愛家
花柳有人怕怕人有柳花,
人醜無人愛愛人無醜人。




波男/夜月紛飛彩蝶影雙雙 香徑花叢送夕陽 The colourful Butterflies dance high and low




《紛飛彩蝶影雙雙》 波浪男兒/夜月星河

                紛飛彩蝶影雙雙,


                香徑花叢送夕陽。


                昔日歡愉轉眼過,


                幾時重夢温柔鄉?


THE PAIR OF COLOURFUL BUTTERFLIES
-- by "Wave-Chasing Guy"/"Night Moon                       Starry River" 
波浪男兒/夜月星河
-- Translated by Frank C Yue


The colourful Butterflies dance high and low in                   envious pair;
'Midst flowers along scented paths, they say                         'Adieu' to the setting Sun.
In a blink, I watch the bygone Happiness with                     utter despair;
O! When could I return in dreams to the sweet                    "Tender-Land", more once?


Saturday 28 December 2013

李商隱 錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。On her fine 'Se' painted with flow'rs


《錦瑟》 唐 • 李商隱



錦瑟無端五十弦,   一弦一柱思華年。
莊生曉夢迷蝴蝶,   望帝春心託杜鵑。
滄海月明珠有淚,   藍田日暖玉生煙。
此情可待成追憶,   只是當時已惘然。

Jǐn Sè: 

“Floral-Painted (Ancient Musical Instrument) Se
-- by Li Shangyin (813- c. 858)
-- Translated by Frank C Yue

On her fine 'Se' painted with flow'rs there are               fifty strings
-- For no reason;  each string, each bridge fond              Memories brings.
Like Zhuangze, with his dawn-dream gay-                       Butterfly obsessed,
King Wang’s spirit on Spring Cuckoos still calls             for the quest.
Beneath the full Moon, teary Pearls rise from                 the sea vast;
Above sunny Jades at Lantian, the Haze                           spreads up fast.
These sentiments now only lived in my Reverie;
Sad and perplex'd at the time, of m'self I was                 not free.



from the net:
                                 
< 李商隱(813年-約858年),字義山,號玉谿生、樊南生。晚唐詩人。原籍河內懷州(今河南沁陽),祖輩遷滎陽(今河南鄭州)。詩作文學 價值很高,他和杜牧合稱「小李杜」,與溫庭筠合稱為「溫李」,與同時期的段成式、溫庭筠風格相近,且都在家族裡排行16,故並稱為三十六體。在《唐詩三百 首》中,李商隱的詩作佔廿四首,數量位列第四。... >

< ...
【題 解】

    《錦瑟》是 李商隱 極負盛名的一首詩,也是最難索解的一首詩。詩家素有『一篇《錦瑟》解人難』的慨嘆。有人說是寫給令狐楚家一個叫『錦瑟』的侍女的愛情詩; 有人說是睹物思人,寫給故去的妻子王氏的悼亡詩;也有人認為中間四句詩可與瑟的適、怨、清、和四種聲情相合,從而推斷為描寫音樂的詠物詩;此外還有影射政 治、自敘詩歌創作等許多種說法。千百年來眾說紛紜,莫衷一是,大體而言,以『悼亡』和『自傷』說者為多。

   句 解

    錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年
    
『錦瑟』,指裝飾精美、繪有錦繡般美麗花紋的瑟。詩人以『錦』形容,可能和詩家慣用『瑤琴』來指琴一樣,是取其字面的華麗。『無端』,也就是沒來由,無緣 無故。『五十弦』,《史記·封禪書》有『太帝使素女鼓五十弦瑟』的記載。後世的瑟以二十五弦為普遍。在李商隱的詩中,『五十弦』是寫瑟常用的泛語,如『因 令五十絲,中道分宮徵』、『雨打湘靈五十弦』等等。『五十』是用古制,或暗含多之意。瑟本來就有那麼多弦,但詩人卻要埋怨它:錦瑟啊,你平白無故為何有這 麼多弦!這是詩人的『癡語』,看起來不講道理,表達的是一種未曾明言的情緒。每弦每節,都令人懷思美好的年華。
    瑟的尾部,每一根弦都有一個柱狀的物體支撐,可以移動用來調整弦音的高低,稱為『柱』。『一弦一柱』,意即一音一節,指每一聲瑟音。幾十根弦的瑟,彈奏起 來必定聲音繁複,而這樣的旋律總是容易令聽者動情。詩人不由感嘆道:每弦每節,都令人懷思美好的年華。也許正因為這瑟音讓詩人思緒萬千,不能自持,所以他 才會去埋怨它的弦太多了吧。從這里我們看出,詩人是借瑟弦之多寫自己的情之多。不管是逝去的美好年華,還是一生悲歡離合、失意蹉跎,詩人的感慨實在太多太 深,音樂不過是誘因而已。

  莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑

    這兩句是說詩人心像莊子,為蝴蝶曉夢而迷惘;又像望帝化杜鵑,寄托春心哀怨。
    此聯前句用了《莊子·齊物論》中的典故。莊子曾夢見自己變成蝴蝶,逍遙自在地飛舞,醒來後自問道,不知是我莊周做夢變成了蝴蝶,還是蝴蝶做夢變成了莊周? 『曉夢』,清晨的夢,表示夢境短暫。後一句的典故出自《蜀記》,說蜀國國王杜宇不幸國亡身死,死後靈魂化作杜鵑,因為懷念故國,每到暮春時節就苦苦哀鳴, 以至口中啼血。『望帝』,即杜宇。『春心』,是指因春色而引起的傷感之情。

    滄海月明珠有淚,藍田日暖玉生煙

    此聯前一句把幾個典故揉合在一起:古代認為海里的蚌珠隨月亮盈虧而有圓缺變化,故將『月明』和『珠』聯系起來;又傳說珍珠是由海里鮫人(神話中的人魚)的眼淚變成的,于是將『珠』和『淚』又聯系起來;另有『滄海遺珠』的成語比喻埋沒人才。
    後一句的用典有不同的說法。一說『藍田』是指藍田山,又叫玉山,在今陝西藍田縣,是著名的玉產地。古人認為寶玉埋藏之地有一種一般目力所不能見的『氣』。 此山為暖日照耀,蘊藏其中的玉氣冉冉上騰,但美玉的精氣遠察如在,近觀卻無。這代表了一種美好的理想之景,然而它是不能把握和無法接近的。另一種說法認為 出自魏晉小說《錄異傳》,講的是一個非常淒美的愛情故事。吳王夫差的小女兒名叫玉,與一個名叫韓重的青年相戀,但是吳王發怒不許,小玉鬱鬱而死。有一天, 忽然有人看見小玉在鏡前梳妝,夫差上前去抱她,小玉卻像煙一樣消失了。
    此聯和上聯共用了四個典故,向我們呈現了不同的意境和情緒。莊生夢蝶,是人生的恍惚和迷惘;望帝春心,包含苦苦追尋的執著;滄海鮫淚,具有一種闊大的寂 寥;藍田日暖,傳達了溫暖而朦朧的歡樂。詩人從典故中提取的意象是那樣的神奇、空靈,他的心靈向我們緩緩開啟,華年的美好,生命的感觸等皆融于其中,卻只 可意會不可言說。
    這也是《錦瑟》詩中最難解的四句。詩人把四個看起來並不相關的典故用一種奇特的方式組合起來,筆觸輕靈,以虛馭實,沒有把用典的深意洩露出一絲一毫。中唐 詩人戴叔倫說:『詩家之景,如藍田日暖,良玉生煙,可望而不可置于眉睫之前也。』形容詩歌意境的優美而又不可捉摸。這首詩也正是如此。正因為不可捉摸,所 以歷來企圖用具體的事實坐實詩人用典寓意的努力最終都沒有成功。不論是『悼亡說』、『音樂說』還是其他說法,也不管論述得如何充分,和詩歌自身給我們的感 受比起來,總是令人有言不盡意的感覺。

    此情可待成追憶,只是當時已惘然

    這兩句與起首的兩句呼應並結束全詩,意思是說這些情事在發生的當時就已經叫人不勝悵惘,哪能等到今天再來作回憶呢。親歷時就覺得人生如夢,追憶時更覺夢如 人生,這雙重的虛幻感,無比深切地傳達了詩人的悵惘和感傷之情。只能像望帝托身杜鵑那樣,化作無盡的哀鳴。『可』,豈。

    評 解

    這首詩所呈現的,是一些似有而實無,雖實無而又分明可見的一個個意象:莊生夢蝶、杜鵑啼血、良玉生煙、滄海珠淚。這些意象所構成的不是一個有完整畫面的境 界,而是錯綜糾結于其間的悵惘、感傷、寂寞、向往、失望的情思,是彌漫著這些情思的心象。詩的境界超越時空限制,真與幻、古與今、心靈與外物之間也不再有 界限存在。究竟寫什麼?只首尾兩聯隱約暗示是追憶華年所感,而傳達所感的內容則是通過五個在邏輯上並無必然聯系的象喻和用以貫串這五個象喻的迷惘感傷情 緒。喻體本身不同程度地帶有朦朧的性質,而本體又未出現,詩就自然構成多層次的朦朧境界,難以確解。
    李商隱詩的朦朧,與親切可感的情思意象常常統一在一起。讀者盡管難以明了《錦瑟》詩的思想內容,但那可供神游的詩境,卻很容易在腦子里浮現。所以《錦瑟》 雖號稱難懂,卻又廣為傳誦。梁啟超在《飲冰室文集·中國韻文里頭所表現的情感》一文中談及義山的《錦瑟》、《碧城》、《聖女祠》等詩時,說:『他講的什麼 事,我理會不著。拆開一句一句的叫我解釋,我連文義也解不出來。但我覺得他美,讀起來令我精神上得一種新鮮的愉快。須知美是多方面的,美是含有神秘性 的。』
【來源: 五洲傳播中心】>





following transplanted from another blog:

林超 

完成未完之作:
李商隱 《錦瑟》
錦瑟無端五十弦,一弦一柱思華年。
莊生曉夢迷蝴蝶,望帝春心托杜鵑。

林語:
情海揚波珠有淚,藍田種玉悔當初。
片刻歡愉折花嬌,茫然愧對朱顏面。

佚名 為名忙 為利忙 忙裡偷閒 飲杯茶去 Busy for fame, busy for profit



趣聯   佚名

為名忙,為利忙,忙裡偷閒,飲杯茶去。

勞心苦,勞力苦,苦中作樂,拿壺酒來。


FUNNY COUPLET (at an old Canton Restaurant) 
-- by Anon
-- Translated by Frank C Yue


Busy for fame, busy for profit,
Now take a rest -- Have a cup of hot tea.


Brain-racking is hard, labour is hard,
Joy 'midst hardship -- A jug of wine for me. 


郭沫若 年年失望年年望,事事難成事事成。Disappointed year after year, Year after year, my hope's still fierce.



A Distressing Couplet attributed to a failed, suicidal student changed to a positive one
-- (Allegedly) by (the Chinese scholar) 
    郭沫若 Gguō Mòruò (1892 -1978)
-- Translated by Frank C Yue


年年失望年年望,


處處難尋處處尋。

(橫批) 春在那裏?

[Original Couplet 1]:


Disappointed year after year,
Year after year, my hope's still fierce.


Everywhere it is hard to find;
I still try everywhere to find (what's mine)!


Where is Spring?



年年失望年年望,


事事難成事事成。

( 橫批)春在心中

[Response Couplet 2]:


Disappointed year after year,
Year after year, my hope's still fierce.


It's hard to achieve everything,
But then, once achieved, everything takes wing!


Spring's in the heart!




郭沫若(1892年11月16日-1978年6月12日),幼名文豹,原名开贞,字鼎堂,号尚武。是中国新诗的奠基人之一、中国历史剧的开创者和奠基人之一、中国唯物史观史学的先锋、古文字学家、考古学家、社会活动家,甲骨学四堂之一,第一届中央研究院院士。... --from wikipedia.org.


the following reproduced from an earlier blog of mine:

... from the net...
<一則小故事,說中國學者 郭沫若 某次在山上撿到一冊本子,上面寫道:「年年失望年年望,處處難尋處處尋。」橫批為「春在哪裡」。
郭沫若 研判這個人可能想自盡,四下尋找,終於找到了,原來是大學考試連三年落第,想尋死的女學生,郭對她加以開導,並把聯子改為「年年失望年年望,事事難成事事成。」橫批為「春在心中」。
故事真假我不確知,但很喜歡它的意涵。...>







<守真居士>:

(魚翁: 早上好! 羨魚結网, 愚弟也來臨淵和慶):

年年失望年年望,
月月難圓月月圓。
橫批: 春滿人間

(茗罷再來和應)
年年失望年年望,
天天難過天天過。
橫批: 希望在人間






<波浪男兒>:

年年失望年年望,
日日優閒日日閒。
橫批:優哉悠哉!







<李思行>:

年年失望年年望,

關關難闖關關闖。
横批:鍥而不捨







<林超>:

人人貪污人人污,
官官相護官官護。
橫批:烏煙瘴氣。



<懶豬豬>: 

年年失望年年望,
字字無他字字他。
橫批:浮雲富貴 
or 海枯石爛 或 選賢與能、少女情懷…

(現成的):
年年失望年年望,
處處無家處處家。
橫批:心之所安。






<philip2008>:

年奬冇望年年望,
處女難尋處處尋。

(橫批) 失望者言

(亂改一下)

Friday 27 December 2013

羨魚【獻給 愛妃 及天下有情人】One time, two times, three, four times,

仿 鄭板橋 之“雪梅詩”,步韻 <波浪男兒 > 之《覓伊人》、《騙》詩。

【獻給 愛妃 及天下有情人】 羨魚

一遍二遍三四遍,
五遍六遍七八遍。
千遍萬遍無數遍,
相親相愛永不變!



For IVY and All the Lovers of the World:  

-- by Frank C Yue

One time, two times, three, four times,
Five times, six times, seven, eight times,
Thousands and thousands, countless times --
How we hug and kiss till the end of Time!



(相親相愛 = hugs and kisses = OOXX.)


and from an earlier blog:




<有機會會給孫子們說說 曹植 「七步成詩」的故事,而後... 呵呵!又有個(您們認識的) 懶斯人 「字成詩」... 不亦悅乎!

寫《相親相愛永不變》七言詩 後記:

1. 這是在下用最少時間,用最快速度 「寫」成的 「第三次創       作」詩:只在手寫板寫出 "相親相愛" 四字,其他三句及押       韻都是「借來的」人家 intellectual properties,用 `paste and       copy` 就行了。

2. 這樣,說成「四字成詩」,會否更貼切嗎?

3. (曹植 兄請留意:) 成詩時,在下雙腿絕無移動半步。(嘻嘻         哈!)

浪男兒:
大地風雲多幻變,真情相戀愛難移。
至於所謂七步成詩,不知曹兄每步用了多少時間?


羨魚:
噢,這可能是「羅生門」版本:

... from the net... 
< 文帝尝令东阿王七步中作诗,不成者行大法。应声便为诗曰:

“煮豆持作羹,漉菽以为汁。
萁在釜下燃,豆在釜中泣。
本自同根生,相煎何太急?


帝深有惭色。——《世说新语》>

鄭板橋 一片二片三四片 五片六片七八片 One speck, two specks, three, four specks,



Looking at the aftermath of the  recent ice storm in NE North America, my mind just shifted back to 「揚州八怪」之一,鄭板橋 的「趣怪」雪梅詩 which i translated some years ago.


  雪梅詩》 清 • 鄭板橋

        一片二片三四

        五片六片七八
        千片萬片無數
        飛入梅花總不


Xuě Méi Shī:
"FLURRIES FLYING ONTO WHITE PLUM-BLOSSOMS"
-- by Zheng Banqiao (Qing dynasty)
--  Translated by Frank C Yue

One speck, two specks, three, four specks,

Five specks, six specks, seven, eight specks,
Thousands and thousands, countless specks
Fly onto plum-blossoms and are unseen instead.

and from an earlier blog:

<波浪男兒>:
 

仿鄭板橋之“雪梅詩”,寫下一首《覓伊人》詩,每詩句皆有 “遍”字。



    《覓伊人》


      一遍二遍三四遍,

      五遍六遍七八遍。
      千遍萬遍無數遍,
      行遍冮南覓不見


<波浪男兒>:

還有一首《騙》詩,每詩句皆有 “騙” 字。

  《 騙 》

   一騙二騙三四騙,

   五騙六騙七八騙。
   千騙萬騙無數騙,
   行騙人民總不變。

Tuesday 17 December 2013

毛澤東 钟山风雨起苍黄 百万雄师过大江 A huge colour-changing storm Zhongshan delivers

【七律 ·人民解放军占领南京】 毛澤東
钟山风雨起苍黄,    百万雄师过大江。
虎踞龙盘今胜昔,    天翻地覆慨而慷。

宜将剩勇追穷寇,    不可沽名学霸王。
天若有情天亦老,    人间正道是沧桑。


On the Occupation of Nanking (Capital of Nationalist China) by the (Communist) People's Liberation Army
-- by Mao Tsetung (1893-1976)

-- Translated by Frank C Yue

A huge colour-changing storm Zhongshan delivers             
As a million gallant troops cross the great river.
Dragon-and-tiger flank'd, the city's beauty is unsurpassed,
Heaven-and-Earth churn'ng, the red army's spirit is strong and vast.
The fleeing bandits, we should press on to pursue.
Unlike Shangyi, the desire for fame we should subdue.
Had the Heav'ns any sentiments they now, too, would be quite old;
Change is the Way: Great seas have turned into fields (and rocky folds).


蘇軾 橫看成嶺側成峰,遠近高低各不同。Look at it horizontally,

【題西林壁】  宋 · 蘇軾

橫看成嶺側成峰,    遠近高低各不同。

不識廬山真面目,    只緣身在此山中。


Tí Xī Lín Bì:
"Brushing a Poem on the Wall of Xilin Temple"

-- by SU SHI (1036-1101)
-- Translated by Frank C Yue

Look at it horizontally, they're mountain ranges;
Vertically, they appear to be precipitous peaks.
Viewing the mountain from afar, the vista changes --
From up front and various angles, diff'rent physiques.
No one could see the true face of Lu Mountain with one's heart,
For standing here, of the mountain one has become a part.

Thursday 12 December 2013

王維 人閑桂花落,夜靜春山空。At leisure, I watch osmanthus blooms fall

【鳥鳴澗】 唐 ·王維

人閑桂花落,

夜靜春山空。

月出驚山鳥,

時鳴春澗中。


Birds-Chirping Brook 

-- by Wang Wei (701-761)

-- Translated by Frank CYue


At leisure, I watch osmanthus blooms fall;  
Silent night, serene are the Spring 
hills all.

Full moon rises, waking birds in the hills;
Now and then, birds still chirp 'round the 
Spring rill.



From the Net:

<作者
王維,字摩詰(西元六九九-七六一)。這首詩以「桂花落」自然而然地表達了「人閑」的狀況。因為只有心境優閒的 人,纔有領略自然界細微變化的心 情。同樣的,因為「夜靜」,纔更能顯出春山的空寂。一片寂靜中,忽然生出山鳥的鳴叫,正是作者以鬧顯靜的高妙手法。全詩以幾個自然的景象,渲染出一片空靈 的化境,韻味無窮。
語譯

優閒地靜靜看著桂花隨風紛紛飄落。夜是這麼靜,使人覺得這春天的山間,好像是空的一樣。月亮出來了,照亮了幽暗的山谷,驚起了棲息的山鳥,認為天已經亮了,在春天的溪澗邊不停地啼叫著。>

Tuesday 10 December 2013

盧照鄰 得成比目何辭死,願作鴛鴦不羡仙。Tell me: Play'ng our flutes, could we ride

【長安古意】《節錄》  唐 · 盧照鄰       

借問吹蕭向紫煙,    曾經學舞度芳年。


得成比目何辭死,    願作鴛鴦不羡仙。


Cháng-ān Gǔ Yì:"Nostalgic Chang-an" (Excerpt)        
-- Translated by Frank C Yue

Tell me: Play'ng our flutes, could we ride the phoenix to float away?       
Could youthful lovers dance all day and let their best years decay? 
We'd die without regret if we could be a pair of sole;
Were we mandarin ducks, being immortal we wouldn't extol.



長安古意  唐 ·盧照鄰

長安大道連狹斜,青牛白馬七香車。玉輦縱橫過主第,金鞭絡繹向侯家。
龍銜寶蓋承朝日,凰吐流蘇帶晚霞。百丈游絲爭繞樹,一群嬌尾共啼花。
游蜂戲蝶千門側,碧樹銀臺萬種色。復道交窗作合歡,雙闕連甍垂凰翼。
梁家畫閣中天起,漢帝金莖雲外直。樓前相望不相知,陌上相逢詎相識?
借問吹蕭向紫煙,曾經學舞度芳年。得成比目何辭死,顧作鴛鴦不羡仙。
比目鴛鴦真可羡,雙去雙來君不見?生憎帳額繡孤鸞,好取門簾帖雙燕。
雙燕雙飛繞畫粱,羅幃翠被郁金香。片片行雲著蟬鬢,纖纖初月上鴉黃。
鴉黃粉白車中出,含嬌含態情非一。妖童寶馬鐵連錢,娼婦盤龍金屈膝。
御史府中烏夜啼,廷尉門前雀欲棲。隱隱朱城臨玉道,遙遙翠幰沒金堤。
挾彈飛鷹杜陵北,探丸借客渭橋西。俱邀俠客芙蓉劍,共宿娼家桃李蹊。
娼家日暮紫羅裙,清歌一囀口氛氳。北堂夜夜人如月,南陌朝朝騎似雲。
南陌北堂連北裡,五劇三條控三市。弱柳青槐拂地垂,佳氣紅塵暗天起。
漢代金吾千騎來,翡翠屠蘇鸚鵡杯。羅襦寶帶為君解,燕歌趙舞為君開。
別有豪華稱將相,轉日回天不相讓。意氣由來排灌夫,專權判不容蕭相。
專權意氣本豪雄,青虯紫燕坐春風。自言歌舞長千載,自謂驕奢凌五公。
節物風光不相待,桑田碧海須臾改。昔時金階白玉堂,即今惟見青松在。
寂寂寥寥揚子居,年年歲歲一床書。獨有南山桂花發,飛來飛去襲人裾。

Monday 9 December 2013

郭沫若煮豆燃豆萁 豆熟萁已灰 熟者席上珍 As fuel for cooking the beans, dried beanstalks

  【反七步詩】    郭沫若

煮豆燃豆萁,   豆熟萁已灰。
熟者席上珍,   灰作田中肥。
不為同根生,   緣何甘自毀?



FAN QI BU SHI: XIONG DI:
"ANTI-7-PACE-COMPOSED POEM : BROTHERS"
-- Guo Moruo
(1892 --1978)
--Translated by Frank C Yue

As fuel for cooking the beans, dried beanstalks were burned;
The beans were being cooked, into ash the beanstalks, turned.
The beans became a delicious dish for the table,
And the ash, fertilizer for the crop staple.
Why the stalks ignored their and the beans' mutual root,
And willingly bent on their self-destruction route?



<维基百科,自由的百科全书

《七步诗》是 曹植 所作的一首诗,最初见于南朝刘义庆的《世说新语·文学》。
原著

据《世说新语》记载,魏文帝 丕 妒忌 曹植 的才学,命 曹植 在七步之内作出一首诗,否则曹植将被处死。曹植 没走到七步,便吟出讽刺骨肉相残的《七步诗》:“煮豆持作羹,漉菽以为汁。萁在釜下燃,豆在釜中泣。本自同根生,相煎何太急?”但此诗是否系曹植所作,至今仍有争议。有观点认为:六朝时期文坛还未流行五言绝句诗体,《七步诗》为后人之作;另一观点认为,此诗体并非五言绝句,或许是建安文学所流行的五言体。

目前流传更广的《七步诗》是出现在《三国演义》和《世说新语》里描写同一事件的一首诗:“煮豆持作羹,漉菽以為汁。本是同根生,相煎何太急?”此诗是经后人更改的,其原詩為出自《三国演义》的《兄弟詩》:「煮豆燃豆萁,豆在釜中泣。本是同根生,相煎何太急?」但無論如何,《七步诗》广为流传,后来亦出现了“七步之才”、“七步成詩”等成语。所以“七步成詩”等成語是形容人的文思敏捷。

后人引用 曹植 《七步诗》写出了一些佳作,如 鲁迅、周恩来、郭沫若 等。

1920年代,北京女子师范大学校长 杨荫榆 为 段祺瑞 政府推广复古教育,迫害进步学生。鲁迅为表达对此的不平,依《七步诗》原韵,写了《替豆萁伸冤》:“煮豆燃豆萁,萁在釜下泣。我烬你熟了,正好办教席。”

《七步诗》让千余年来人们对曹植抱着深切的同情,同时对曹丕则多怀厌弃的情绪。而著名文学家郭沫若对“抑丕扬植”的看法不甚赞同,他认为曹丕在文艺批评和七言诗的发展史上占有开山地位,为三国时期重要的诗人,他还举南朝梁文学理论批评家刘勰所说:“文帝以位尊减才,子建以势窘益价”,他认为这是较公允的评价。郭沫若指出:“站在豆的一方面说,固然可以感觉到萁的煎迫未免为火烧火;如果站在萁一方面说,不又是富于牺牲的精神的表现吗?”

因此,1941年郭沫若仿《七步诗》写下了一首“翻案剥皮诗”——


曹植《七步詩》廣為流傳,後來亦出現了「七步之才」、「七步成詩」等成語。所以「七步成詩」等成語是形容人的文思敏捷。

《七步詩》讓千餘年來人們對曹植抱著深切的同情,同時對曹丕則多懷厭棄的情緒。而著名文學家郭沫若對「抑丕揚植」的看法不甚贊同,他認為曹丕在文藝批評和七言詩的發展史上佔有開山地位,為三國時期重要的詩人,他還舉南朝梁文學理論批評家劉勰所說:「文帝以位尊減才,子建以勢窘益價」,他認為這是較公允的評價。郭沫若指出:「站在豆的一方面說,固然可以感覺到萁的煎迫未免為火燒火;如果站在萁一方面說,不又是富於犧牲的精神的表現嗎?」

—《反七步詩》:「煮豆燃豆萁,豆熟萁已灰。熟者席上珍,灰作田中肥。不為同根生,緣何甘自毀?」 >

Sunday 8 December 2013

曹植 煮豆燃豆萁, 豆在釜中泣。Fueled by beanstalks, beans are boiling


【七步詩】    魏 · 曹植


煮豆燃豆萁,    豆在釜中泣。

本是同根生,    相煎何太急。   


QI BU SHI: XIONG DI: 

 "POEM COMPOSED IN SEVEN PACES: BROTHERS"
-- by Cao Zhi (Wei of the Three Kingdoms)
-- Translated by Frank C Yue


Fueled by beanstalks, beans are boiling;            
All the beans in the hot pot cry: 

"From the same root we are sibling --
Why eagerly us do you fry?"





and from an earlier blog:




<有機會會給孫子們說說 曹植 「七步成詩」的故事,而後... 呵呵!又有個(您們認識的) 懶斯人 「字成詩」... 不亦悅乎!

寫《相親相愛永不變》七言詩 後記:

1. 這是在下用最少時間,用最快速度 「寫」成的 「第三次創       作」詩:只在手寫板寫出 "相親相愛" 四字,其他三句及押     韻都是「借來的」人家 intellectual properties,用 `paste and       copy` 就行了。

2. 這樣,說成「四字成詩」,會否更貼切嗎?

3. (曹植 兄請留意:) 成詩時,在下雙腿絕無移動半步。(嘻嘻         哈!)

浪男兒:
大地風雲多幻變,真情相戀愛難移。
至於所謂七步成詩,不知曹兄每步用了多少時間?


羨魚:
噢,這可能是「羅生門」版本:

... from the net... 
< 文帝尝令东阿王七步中作诗,不成者行大法。
应声便为诗曰:

“煮豆持作羹,漉菽以为汁。
萁在釜下燃,豆在釜中泣。
本自同根生,相煎何太急?


帝深有惭色。——《世说新语》>



also from "dict.cn" (海词英语):
 

A poem in seven paces:

Pods burn to cook peas,
Peas cry in the pot:
We are of the same root,
Don't boil me
(sic) so hot?



<【賞析】

    曹植 是曹操的兒子,曹丕 的弟弟。曹植 才思敏捷。曹丕 即位,忌 曹植 之才,就找機會要 曹植 在七步之內作出詩來,作不成就受殺。曹植 應聲而作此詩來諷刺 曹丕,說-煮豆的時候,釜下燃燒著豆萁,豆子就在釜中哭泣,那豆萁和那豆子本都是同一豆根生出來的,那豆萁要煎害豆子,又何必那麼急呢?

    曹植 的意思是說:兄弟手足,就象那豆和萁,老(sic)(本?)是同一母親所生,你這做哥哥的為何全無念手足之情,為什麼要煎害我,煎害得這麼急?這四句是耠兄弟感情的名句,每被後人拿來諷罵那些不知友愛兄弟的人,“本是同根生” 常用來比喻兄弟手足之情。

  劉義慶的《世說新語》所記《七步詩》共有六句:

          “煮豆持作羹,漉菽以為汁。
           萁在釜下燃,豆在釜中泣;
           本自同根生,相煎何太急!”

這裡所錄四句是由《世說新語》所記六句濃縮而來,見於《三國演義》第七十九回。照《三國演義》所寫,這四句是 “應聲” 而作的,不是 “七步詩”,詩題是 “兄弟”。

【註釋】:

燃:燒。
豆萁:大豆的豆秸,是大豆脫粒後剩下的莖,曬乾後可以當柴燒。
釜:古代用作燒煮食物的無腳鍋。
同根生:豆子長在豆萁上,豆子和豆萁是一條根上出來的。
煎:煎熬,用火烹燒,這裡形容用權力逼迫。
何:為什麼。>

www.singtaonet.com

Friday 6 December 2013

朱熹 半畝方塘一鏡開 ,天光雲影共徘徊。Like a mirror opens the half-acre square pond

【觀書有感】二首其一   南宋 · 朱熹

半畝方塘一鏡開,    天光雲影共徘徊。
問渠那得清如許,    為有源頭活水來。



GUAN SHU YOU GAN: No. 1 (of 2)
"What I Learn from Reading a Book"
-- by Zhu Xi (1130-1200)(Southern Song)

-- Translated by Frank Yue

Like a mirror opens the half-acre square                                                                           pond;**       
Reflected sunlight, cloud shadows play, stay,                                                                     and bond.
O, Tell me how can the water be clear like so?     From the source a divine, live fountainhead                                                                       does flow!


**In ancient China, the mirror was made of polished copper that was reflective and wrapped in a piece of cloth when not in use. Opening a string-bound paper book-- that is rectangular or half-square in shape -- is like opening up a covered mirror by removing the cloth. The pond (book) of course does reflect the sky (knowledge) and
its interaction with the mind (intellectual development). 

古人以铜为鏡,包以鏡袱,用時打開。

Wednesday 4 December 2013

一老年人 樂曲連連彈奏 音符遠遠飄揚 無求劍客露光芒 The lute is a-playing song after song

84.

《西江月‧寒樓》 一老年人


樂曲連連彈奏,

音符遠遠飄揚。

無求劍客露光芒,

一石投波激盪。


無懼寒江獨釣,

孤舟倒影成雙。

金弓刀劍箭鞭槍,

靜待開樓多創。


Ci No. 84

To the Tune of: Xī Jiāng Yuè: 

West River Moon

Title: Hán Lóu: “Cold Mansion”

-- by 一老年人 “A Man of Advanced Year”

-- Translated by Frank C Yue


The lute is a-playing song after song;

Far, far away, the joyful notes drift along.

With the “No-Desire Swordsman’s” 

 talents shown,

It’s like countless ripples from a  stone thrown.

Fishing alone in the cold stream, fear not 

With reflection, to be there two boats 

ought.

With “Golden Bow’s” swords, mace, 

spear and arrows,

Open a blog and your Muse will follow.