Sunday, 8 December 2013

曹植 煮豆燃豆萁, 豆在釜中泣。Fueled by beanstalks, beans are boiling


【七步詩】    魏 · 曹植


煮豆燃豆萁,    豆在釜中泣。

本是同根生,    相煎何太急。   


QI BU SHI: XIONG DI: 

 "POEM COMPOSED IN SEVEN PACES: BROTHERS"
-- by Cao Zhi (Wei of the Three Kingdoms)
-- Translated by Frank C Yue


Fueled by beanstalks, beans are boiling;            
All the beans in the hot pot cry: 

"From the same root we are sibling --
Why eagerly us do you fry?"





and from an earlier blog:




<有機會會給孫子們說說 曹植 「七步成詩」的故事,而後... 呵呵!又有個(您們認識的) 懶斯人 「字成詩」... 不亦悅乎!

寫《相親相愛永不變》七言詩 後記:

1. 這是在下用最少時間,用最快速度 「寫」成的 「第三次創       作」詩:只在手寫板寫出 "相親相愛" 四字,其他三句及押     韻都是「借來的」人家 intellectual properties,用 `paste and       copy` 就行了。

2. 這樣,說成「四字成詩」,會否更貼切嗎?

3. (曹植 兄請留意:) 成詩時,在下雙腿絕無移動半步。(嘻嘻         哈!)

浪男兒:
大地風雲多幻變,真情相戀愛難移。
至於所謂七步成詩,不知曹兄每步用了多少時間?


羨魚:
噢,這可能是「羅生門」版本:

... from the net... 
< 文帝尝令东阿王七步中作诗,不成者行大法。
应声便为诗曰:

“煮豆持作羹,漉菽以为汁。
萁在釜下燃,豆在釜中泣。
本自同根生,相煎何太急?


帝深有惭色。——《世说新语》>



also from "dict.cn" (海词英语):
 

A poem in seven paces:

Pods burn to cook peas,
Peas cry in the pot:
We are of the same root,
Don't boil me
(sic) so hot?



<【賞析】

    曹植 是曹操的兒子,曹丕 的弟弟。曹植 才思敏捷。曹丕 即位,忌 曹植 之才,就找機會要 曹植 在七步之內作出詩來,作不成就受殺。曹植 應聲而作此詩來諷刺 曹丕,說-煮豆的時候,釜下燃燒著豆萁,豆子就在釜中哭泣,那豆萁和那豆子本都是同一豆根生出來的,那豆萁要煎害豆子,又何必那麼急呢?

    曹植 的意思是說:兄弟手足,就象那豆和萁,老(sic)(本?)是同一母親所生,你這做哥哥的為何全無念手足之情,為什麼要煎害我,煎害得這麼急?這四句是耠兄弟感情的名句,每被後人拿來諷罵那些不知友愛兄弟的人,“本是同根生” 常用來比喻兄弟手足之情。

  劉義慶的《世說新語》所記《七步詩》共有六句:

          “煮豆持作羹,漉菽以為汁。
           萁在釜下燃,豆在釜中泣;
           本自同根生,相煎何太急!”

這裡所錄四句是由《世說新語》所記六句濃縮而來,見於《三國演義》第七十九回。照《三國演義》所寫,這四句是 “應聲” 而作的,不是 “七步詩”,詩題是 “兄弟”。

【註釋】:

燃:燒。
豆萁:大豆的豆秸,是大豆脫粒後剩下的莖,曬乾後可以當柴燒。
釜:古代用作燒煮食物的無腳鍋。
同根生:豆子長在豆萁上,豆子和豆萁是一條根上出來的。
煎:煎熬,用火烹燒,這裡形容用權力逼迫。
何:為什麼。>

www.singtaonet.com

4 comments:

  1. 煮豆燃豆萁,
    To boil beans using bean stalk,
    豆在釜中泣。
    Beans in the oven heated weepingly.
    本是同根生,
    We are all sibling from the same root,
    相煎何太急。
    Why do we have to boil each other hastily?

    Translated by Alan Ma, Dec. 9, 2013.
    Email: omega@hkftp.com

    ReplyDelete
  2. This comment has been removed by the author.

    ReplyDelete
  3. thank you, Alan,

    for your translation that helped me to refine my own posting above.

    it appears use of the word 'oven' is not quite appropriate for 釜 or 'legless cooking utensil'.

    i've taken the liberty of making some suggested amendments to your original
    piece for your kind consideration:


    煮豆燃豆萁,
    To boil beans using beanstalks dry,
    豆在釜中泣。
    The beans in the heated pot cry:
    本是同根生,
    "From the same root, we are sibling;
    相煎何太急。
    Why eagerly us you're boiling?"

    ReplyDelete
  4. https://twitter.com/elonmusk/status/1455327010302087173?t=HpITS5D4eWcBmaS1kto_xA&s=19

    ReplyDelete