《山居秋暝》 唐‧王維
空山新雨後,天氣晚來秋。
明月松間照,清泉石上流。
竹喧歸浣女,蓮動下漁舟。
隨意春芳歇,王孫自可留。
“Mountain Lodge at Autumn Nightfall”
-- by Wang Wei (701-761)
-- Translated by Frank C Yue
-- Translated by Frank C Yue
Serene hills just after the rain
–
The Autumn e’ening air’s crisp
again.
The bright Moon among the
pines spies;
O’er rocks the clear spring water
slides.
Sounds o' returning wash'r-girls heard
through bamboos;
through bamboos;
Come fishing
boats -- the lotus, pushing
through.
through.
Let the Spring fragrances be gone
–
My Prince o’ Friends may wish
to stay on!
from the net:
【題 解】
晚年的 王維 在藍田輞川過著半官半隱的生活,《山居秋暝》是這一時期的代表作品。山居,山中居住的地方。暝,日落天黑。這首詩描寫秋日黃昏山景。秋,是中國 古典詩詞中的一個重要意象,這個意象往往和枯竭、衰敗聯系在一起,所謂『悲秋』。而 王維 的這首詩,掙脫了悲秋的傳統視野,營造出了一種清新、明淨的暮秋意 境,別開生面。
空山新雨後,天氣晚來秋
雨後的空山分外清新,秋天的傍晚,天氣格外的涼爽。
或許是受佛家『一切皆空』觀念的影響,王維 的詩中常常用『空』字:『夜靜春山空』、『空山不見人』、『空翠濕人衣』……這些『空』,並非指虛,而是清、靜之義。這里的『空山』也如此,不是空寂荒涼,而是表現雨後山野的幽靜,是詩人對山的一種感覺。
初秋的傍晚,空曠的山谷,一陣淅淅瀝瀝的秋雨過去,一股清涼的秋風撲面而來。置身于這靜謐的山中,俗世的喧囂聽不到了,官場的傾軋不相幹了,連自身的種種欲望也都平息了。詩人因此感到輕松愜意,感到山雨過後,萬物都為之一新。
在首聯為全詩奠定下清新的基調後,詩人開始具體描繪山中的景致。
明月松間照,清泉石上流
天色已暝,卻有初月當空;群芳已謝,卻有青松如蓋。雨後的松林顯得格外蒼翠,月光穿過枝葉的縫隙,在林間投下淡淡的影子;山泉也因一場秋雨變得更加清冽,白練似的流瀉于山石之上——這一切,多麼的清幽、明淨!這兩句寫景如畫,有聲有色,卻是隨意揮灑,毫不著力。
月光如水,似乎將詩人的心靈也一並洗淨了;山泉淙淙,似乎帶走了詩人的一切煩惱。此時此刻,詩人已經完全沉浸于這靜謐、幽遠的山景之中。突然,不遠處傳來的喧鬧聲打斷了他。
竹喧歸浣女,蓮動下漁舟
竹林里傳來一陣陣歡聲笑語,那是姑娘們洗罷衣服歸來了;亭亭玉立的荷葉突然在水面晃動起來,原來是漁民的小船捕魚歸來擾動了它們。
日出而作,日落而息,山中人的生活總是保持著和大自然節奏的協調一致。朦朧的月色下,洗衣歸來的姑娘三三兩兩,從竹林里裊裊而出;早出捕魚的漁民劃著小 船,順水而歸。這景致本來尋常,但在詩人筆下,卻因先有了『竹喧』、『蓮動』,頓時變得靈動起來。這樣的寫法,先聞其聲,再見其人,在人還沒出現前,就已 經讓讀的人有了無限遐想。而這兩句詩的『動』,又與上兩聯的『空』、『靜』相依相襯,于極靜之中突然置入動態,使畫面充滿生機,讀來更讓人尋味。
結束了一天的勞作,人們的心情是那麼輕松愉快:姑娘們說說笑笑,漁夫任小舟輕快地劃過湖面。面對這些勤勞淳樸、無憂無慮的人,詩人不由心生欣羨。歸隱山水,在自然的懷抱中平靜、安然地生活,正是暮年詩人的追求。因此,詩人發出了這樣的慨嘆:
隨意春芳歇,王孫自可留
春天的芬芳雖已消盡,但山中秋景亦佳,還是值得留下來細細品味的呀!
《楚辭·招隱士》說:『王孫兮歸來,山中兮不可久留!』詩人的體會卻恰好相反。盡管春天的美景不再,但山中的秋景也別有味道,對此完全可以隨意處之。自己 還是留下來,靜靜體會這里平靜的生活吧。『山中』可以遠離官場塵俗,所以詩人決定要留在山林水間,在這『世外桃源』中保持內心的悠然、寧靜。
評 解
王維 的山水田園詩,詩情畫意相洽,把兩晉南北朝以來描寫自然山水的詩歌藝術提升到了一個新的高度,王維 也因此成為盛唐山水田園詩派的代表作家。這首《山居秋暝》,是 王維 山水田園詩的代表作之一。
詩歌用『空山』、『明月』、『翠松』、『清泉』、『浣女』、『漁舟』等意象組成了一幅清新、寧靜,富有山村生活氣息的秋夜圖,表達了詩人對遠離塵俗、回歸鄉村質樸生活的向往。細細琢磨,體會其中的意境,會令人有一種心胸為之悠然清淨的感覺。
全詩清新自然,不事工巧,近人 高步瀛 評曰:『隨意揮寫,得大自在。』(《唐宋詩舉要》卷四)
Clear hills emerge freshly after the rain –
ReplyDeleteWeather in the Autumn night turns cool once again.
Bright moon shines quietly through the pine tree,
Over the rocks, clear stream runs free.
Home coming wash-maids noisily walking through the bamboos,
Pushing aside lotus afloat, some fishing boat returns.
Let the Spring flowers wither and gone –
This could be a refuge for a hermit to fond!
Translated by Alan Ma - Dec. 6, 2013 Hong Kong
Email: omega@hkftp.com
thank you, Alan, my fellow poetic translator-and-bridge-builder,
ReplyDeletefor your interest in my blog and your welcome persistence in trying to translate some famous and popular classical chinese poetry as starters.
hey, this is how i got hooked some years ago with the elementary and simple "syllabic verse" (where + or - 1 syllable per line is still quite acceptable). it is easy to master, too, as you will find later on as you keep up the work.
do you want to see a slightly revised, suggested version of your original
piece (for discussion if so requested)?
if you'd rather not, just say so and i'll leave you in peace (and have
the following comment deleted too).
Serene hills emerge fresh after the rain;
ReplyDeleteThe Autumn night air turns cool once again.
The bright Moon shines in between the pine tree;
Ov'r the rocks, the clear spring water runs free.
Sounds of home-coming wash-maids heard through bamboos;
Come fishing boats -- the lotus, pushing through.
Let the Spring flowers wither and be gone --
For you, O my Friend, may choose to stay on.