Tuesday 30 April 2013

白居易 當時父母念 今日爾應知 Your Mom and Dad were worried so -- Today, the same griefs you should know!

當時父母念   今日爾應知 

Your Mom and Dad were worried so -- Today, the same griefs you should know!


【燕詩示劉叟】 唐 • 白居易

梁上有雙燕    翩翩雄與雌
銜泥兩椽間    一巢生四兒
四兒日夜長    索食聲孜孜
青蟲不易捕    黃口無飽期
觜爪雖欲敝    心力不知疲
須臾十來往    猶恐巢中饑
辛勤三十日    母瘦雛漸肥
喃喃教言語    一一刷毛衣

一旦羽翼成    引上庭樹枝
舉翅不回顧    隨風四散飛
雌雄空中鳴    聲盡呼不歸
卻入空巢裏    啁啾終夜悲
燕燕爾勿悲    爾當返自思
思爾為雛日    高飛背母時
當時父母念    今日爾應知


YAN SHI SHI LIU SOU
"Swallow Song to Show Liu the Elderly" 

-- by BAI JUYI (772-846)
-- Translated by Frank C Yue
 

A pair of Swallows on the beam,
What a fine Husband-and-Wife team.
B'twixt beams, soil-saliva are mix'd,
To build a nest for their four chicks.
Yellow hatchlings grow day and night,
Always crying for more food flight.
Green worms are not easy to catch,
Babies' hunger is ne'er dispatch'd.
Though signs of stress beaks and claws show,
Fatigue the lov'ng parents don't know.
Even after a dozen flights,
Will the dear ones still need more bites?
After thirty laborious days,
Nestlings are plump, and Mom slim stays.
They're taught to speak and sing high notes;
Groomed are their fine feathery coats.

Once the young birds' wings become strong,
They're led up th' branches before long.
Off they fly -- never looking back,
Dispersing in the wind, and tack.
The parents cry endless in th' wind!
But th' young birds are ne'er again seen.
Returning to their empty nest,
All night -- sorrows swell up their breast.
Swallow, Swallow, grieve not like so,
Just remember your days of old:
When you were young you turn'd your back
To your parents and off you tack'd!
Your Mom and Dad were worried so --
Today, the same griefs you should know!



YouTube link: (though they are robins, not young swallows)

http://vimeo.com/moogaloop.swf?clip_id=9479342&server=vimeo.com&show_titl

Sunday 28 April 2013

老子 合抱之木生於毫末;九層之臺起於累土; 千里之行始於足下。For each towering giant of a tree, A tiny bud it used to be. For a terrace nine-storey high, It came from baskets of soil piled.

老子 《道德經》


第六十四章  (其安易持

其安易持,其未兆易謀,其脆易判。
其微易散。為之於未有,治之於未亂。
合抱之木生於毫末;九層之臺起於累土;
千里之行始於足下。
為者敗之,執者失之。是以聖人無為故無敗,無執故無失。
民之從事,常於幾成而敗之。慎終如始,則無敗事。
是以聖人慾不欲,不貴難得之貨;學不學,復眾人之所過;以輔萬物之自然,而不敢為。



DAO DE JING: "The Way and Virtues Classic" 
Chapter 64  (When things are in a stable condition)
-- by LAO ZI (circa 600 BC - 500 BC ?)
-- Translated by Frank C Yue 

When Things are in a stable condition they're easy to keep;
Before they've developed fully, they can be dealt with easily.
They can be separated with ease when they're still quite weak;
For very small Things, they may be lost inadvertently.
Deal with it first -- before a situation arises;
Take preventive actions before a revolt brings surprises.
For each towering giant of a tree,
A tiny bud it used to be.
For a terrace nine-storey high,
It came from baskets of soil piled.
For a journey of a thousand mile,
It starts with your first step all the while.
Only when something someone does,
It can then cause one failure, thus.
When something someone gains,
She may lose it again.
Hence, the Sage does nothing,
And there's nothing to fail.
Himself to things he ne'er avails;
So he ne'er loses anything.
For the common People, they fail mostly
When their tasks they have completed nearly.
Now, if they could be careful till the end,
As they were when the job they first began --
Then, failure will be in vain.
Hence, the Sage thinks about People's "non-think";
He treasures not a single luxury, rare thing.
The Sage learns those things People loathe to learn;
The right to right People's wrongs he will earn --
To aid All Things to develop naturally,
And not to try to intervene quite needlessly.


Note:
The Way -- "Dao": The Way of Nature.     

  
 


Thursday 25 April 2013

老子 有物混成,先天地生。寂兮寥兮,獨立而不改,First, there was this nebulous Thing -- Before the birth Of Heaven and Earth: It was soundless, It was formless, Independent and changeless

老子《道德經》
 

第二十五章  (有物混成  先天地生

有物混成,先天地生。寂兮寥兮,獨立而不改

寂兮寥兮,獨立而不改,周行而不殆,可以為天下母。
吾不知其名,字之曰道,強為之名,曰大。
大曰逝,逝曰遠,遠曰反。
故道大,天大,地大,王(人)亦大。
域中有四大,而王(人)居其一焉。
人法地,地法天,天法道,道法自然。

 

DAO DE JING: "The Way and Virtues Classic" 
Chapter 25  (First, there was this nebulous Thing)
-- by LAO ZI (circa 600 BC - 500 BC ?)
-- Translated by Frank C Yue 

First, there was this nebulous Thing --
Before the birth
Of Heaven and Earth:
It was soundless,
It was formless,
Independent and changeless,
Revolving, circulating and ceaseless --
That can be regarded as the Mother of All Thing.

To name it, I do not know how;
I just call it the Way -- "Dao".
Loosely speaking, it is "Great".
It is boundless because it is so great,
So boundless that it is far away then,
So far away that it comes back again.
For this reason, Dao is great,
Heaven is great,
The Earth is great,
Man (or the King) is great.
In the Cosmos, there are Greats Four:
They are the greatest of all --
And Man (the King) is one of the four.

Man follows the laws of the Earth,
The Earth follows the laws of Heaven,
Heaven follows the laws of Dao,
Dao follows the laws of Nature enow.


 

Translator's Notes:
The Way -- "Dao": The Way of Nature. 
Last line -- "enow": Old English, adj., adv. for 'enough'.


the following notes by <曾傑成 老師> are copied from my other blog elsewhere
(dd. 2012.05.11):


< 曾傑成:
 
從前教學時,曾經參考幾本書,偶加上個人淺見,勘酌改寫《老子》章節為語體文:

◆《老子‧第25章》:「域中有四大,而人居其一焉。
人法地、地法天、天法道、道法自然。」

◆【宇宙間有四大,而人是四大之一。
╱人取法地上萬物生生之理,所以,人以地為法則。
/地上萬物之生,由於天的覆蓋化育,所以,地以天為法則。
/天(大自 然)的運行,是由於『道』的生成,所以,天以『道』為法則。
/『道』為自然之理,所以,『道』以自然為法則。】

(按:《老子》的語譯,參考下列《a本》為主,偶有修改或旁參他本。
/a. 《老子註譯及評介》陳鼓應,香港中華書局,1987。
/b.《老子》張起鈞,台北協志工業叢書出版有限公司,1966。
/c.《新譯老子讀本》余培林,台 北三民書局,1973。
/d.《老子釋例》溫文錫,台北文津出版社,1978。
/e.《帛書老子注釋與研究》許抗生,浙江人民出版社,1982。
/f. 《老子白話句解》陳賢才,台北旋風出版社,1960。
/g.《老子新譯》任繼愈,香港中華書局,1987。
/h.《老子白話句解》不錄作者姓名,盜印本, 香港文光出版社,1986。
/i.《老子全譯》沙少海等,貴州人民出版社。1989。) >


<曾傑成:

嘗試「增字解經」,不成「語譯」而成「話解」...:

◆【宇宙間有四大,而人是四大之一。
╱人取法地上萬物生生之理,所以,人以地為法則。
/地上萬物之生,由於天的覆蓋化育,所以,地以天為法則。
/天(大自 然)的運行,是由於『道』的生成(大自然的運行,例如晨昏四季冷暖,有固定的規律),所以,天以『道』為法則。
/『道』(這些大自然運行的規律)為自然之 理,(是自然如此的),所以,『道』以『自然』為法則。】>


<曾傑成: 

「天法道、道法自然」的聯想。
http://www.youtube.com/watch?v=4QXpAVTxOks&feature=player_embedded>


非常感謝  <曾傑成> 老師,

上載精妙的 <「天法道、道法自然」的聯想> 連結,碓是精品,很有震撼性,更引人入勝。

短片瞬間往返宇宙邊沿,穿越時空,如白日飛仙,流利暢快,發人深省。以下點滴感受,願與各位分享:

1. 畫面形象生動,各恆星環繞太陽不斷運行,劃出如同各電子環繞原子核的環迴軌跡,至大至小,使人親身感受到道家「天人合一」理論:天地星宿是個大宇宙,人身是個小宇宙。彿家:「一沙一世界」。

2. 浩翰宇宙,其中地球生物,當然包括人在內,神奇奧妙,物種繁多,莫非真的是一些基本元素瞎撞出來?(看不見的是愛、真、善、美。)

3. 愈顯人之渺小,數十寒暑,眾人還執於蝸角之爭,不是很可笑嗎?噢!人啊,醒醒吧!(這是特別對位居要津的人說的。)

4. 「天行健,君子以自強不息。」

希望到訪的博友,不忘看看這段六分半鐘的短片,當有得着。

Wednesday 24 April 2013

曹操 對酒當歌,人生幾何? O Let's all drink and sing our song -- In your life could you live years long?

【短歌行】其一   東漢 曹操

對酒當歌, 人生幾何?
譬如朝露, 去日苦多。
慨當以慷, 憂思難忘。
何以解憂? 唯有杜康。

.....
 

DUAN GE XING: "Short Song Walk"
-- by CAO CAO (155-220)
-

- Translated by Frank C Yue 

O Let's all drink and sing our song --
In your life could you live years long?
Just like the transient morning dew,
Gone my sufferings, but more are due.
I will live my life to the full
Though worries are around me, too.
What can one do to be care-free?
Only answer -- Come, drink with me!

.....


杜康 : 古时 杜康 造酒


【短歌行】其一   東漢 · 曹操

對酒當歌, 人生幾何?
譬如朝露, 去日苦多。
慨當以慷, 憂思難忘。
何以解憂? 唯有杜康。


青青子衿,悠悠我心。
但為君故,沈吟至今。
呦呦鹿鳴,食野之苹。

我有嘉賓,鼓瑟吹笙。
明明如月,何時可輟?

憂從中來,不可斷絕。
越陌度阡,枉用相存。

契闊談讌,心念舊恩。
月明星稀,烏鵲南飛,

繞樹三匝,何枝可依?
山不厭高,海不厭深。

周公吐哺,天下歸心

Tuesday 23 April 2013

羅洪先 身在公門好積功,莫施巧計害貧窮。 Holding public office, you're positioned to do good deeds;

警世詩  明‧羅洪先 

身在公門好積功,  莫施巧計害貧窮。
爐中有火休添炭,  雪裡生寒莫助風。
船到江心牢把舵,  箭安絃上慢開弓。
當權若不行方便,  唸盡彌陀總是空。

 

An Admonitory Poem for High Officials
-- by LOU HONGXIAN(1504-1564)
-- Translated by Frank C Yue

Holding public office, you're positioned to do good deeds;
Never scheme or use tricks to harm the poor and those in need.
When there's a fire in the stove, don't add any more charcoal;
When ice and snow is all around, don't fan up the winds cold.
As the boat is in deep water, hold on to the rudder;
As the arrow's placed on the bow, be slow to draw the string.
If you're in power but convenience to people you don't bring,
It's useless no matter how many times you say your prayer!

老子 大道廢,有仁義;智慧出,有大偽 When the Way's laid waste, falls into Destruction, There emerge Love, Mercy and Compassion.

老子 道德經

第十八章  (大道廢  有仁義) 

大道廢,有仁義;智慧出,有大偽;
六親不和,有孝慈;國家昏亂,有忠臣。



DAO DE JING: "The Way and Virtues Classic
Chapter 18 (When the Way's laid waste)
-- by LAO ZI (circa 600 BC - 500 BC ?)

 -- Translated by Frank C Yue

When the Way's laid waste, falls into Destruction,
There emerge Love, Mercy and Compassion.
When the people become Intelligent and Clever,
There will be Deceit, Hypocrisy not seen ever.
When the family's broiled in enmity,
Then there comes Filial Piety.
When in turmoil the Country's embroil'd,
There appear great Ministers loyal.



Note:
The Way -- "Dao": The Way of Nature.      

from the net :

<《白話解

大道廢,有仁義;
聖人之治無法維持而道德淪喪時,才會有仁義等親民的施為出現做為補救。

智慧出,有大偽;
在崇尚巧智、相較高明的時代裡,虛偽狡詐的事就層出不窮了。

六親不和,有孝慈;
孝慈本來就是天性自然的表現,一點都不特別,不會引人注意 (就像地心引力,除了牛頓,一般人不會感到它的存在);只有在六親不和睦時,才比較得出誰孝順,誰慈愛。

國家昏亂,有忠臣。
同樣的,忠也是尋常應有的行為,平常不會被突顯,只有在國家危亂時,才比較得出誰繼續在忠心為國。

老子 要我們知道,維持「整體的道德」才是值得我們追求的恆久幸福。
「仁義智慧孝慈忠」本身並不是不好,只不過那是在整體失道時才會被襯托出來個別短暫的「道德殘影」。
王弼 注:「魚相忘於江湖。之道,則相濡之德生也。」 江中湖裡的水是那麼的豐沛,魚每天悠游其中,渾然不覺水的存在;某日被漁夫捕獲丟在道路上,這時只能相濡以沫,但他們卻愚蠢的認為彼此的口水比湖水珍貴。
道德就好比是江中湖裡的水用之不盡,而仁義只是暫時互相慰藉的一點點口水 並不能持久。>

老子 太上,下知有之,其次親而譽之 For the Best Ruler, people only know he is just there; For the Second Best, they are near him and give him praise, their.

老子  道德經 


第十七章  (太上  下知有之)

太上下知有之,其次親而譽之,其次畏之,其次侮之。
信不足焉,有不信焉。
悠兮
其貴言功成事遂,百姓皆謂我自然」




DAO DE JING: "The Way and Virtues Classic    
Chapter 17 
(For the Best Ruler, people only know he is just there)
-- by LAO ZI (circa 600 BC - 500 BC ?)

 -- Translated by Frank C Yue

For the Best Ruler, people only know he is just there;
For the Second Best, they are near him and give him praise, their.
For the Ruler Mediocre, all the people are in fear.
But for the Least Able One, they insult him, ne'er hold him dear.
Because he is not worthy of trust,
Him, none of the people will e'er trust!
O The Best Ruler is so leisurely! 
Who is few in words, he's the one.
After the Herculean task is done,
People will say, "We're like this naturally."



Note:
The Way -- "Dao": The Way of Nature.      

the following is copied from the net :

<《白話解


太上下知有之,
最好的執政者依道而行,為無為(圖難於其易,為大於其細,而且沒有偏私)。所以,人民只知道有個皇帝存在,其餘就如「擊壤歌」所描述一般「日出而作,日入而息;鑿井而飲,耕田而食;帝力於我何有哉。」
 

其次親而譽之,
中上等的執政者,有以為(很會收拾爛攤子),百姓成天期望著親民的君王幫百姓處理事情,因而大加讚譽執政者。


其次畏之,
再不濟的執政者,人民畏懼他的淫威,陽奉陰違。


其次侮之。
最差的執政者,人民都無法忍受,紛紛以暴君、獨夫、貪腐、昏君、阿斗‧‧‧等辭侮辱他。


信不足焉,有不信焉。
君主的作為不足以獲得人民的信賴,人民自然不把他當執政者看待,政變就要發生了。
悠兮其貴言:「功成事遂,百姓皆謂我自然。」


有一個悠久可貴的名言把 "聖人之治" 描述得真好:「成大功,立大業,百姓卻都說 ── 哪有什麼 “聖人之治”,這些都是我們自然做到的啊。」>

 

老子 公乃王;王乃天;天乃道;道乃久;歿身不殆。Impartiality draws the Masses to you -- Being a Just Leader is therefore Natural; Being Natural is the "Tao" or the "Way" --

老子 【道德經】 

第十六章  (致虛極  守靜篤)

致虛極,守靜篤。萬物並作,吾以觀復:
夫物芸芸,各復歸其根。
歸根曰靜,是曰復命,復命曰常。
知常曰明,不知常,妄作,凶。
知常容;容乃公;公乃王(全);王(全)乃天;天乃道;

道乃久;歿身不殆。
 


DAO DE JING: "The Classic on The Way and Virtues"   
Chapter 16 (To the Utmost, you yourself Empty)
-- by LAO ZI (circa 600 BC - 500 BC ?)

 -- Translated by Frank C Yue

To the Utmost, you yourself Empty;
Remain in Silence and Clarity.
All Things are evolving together, thus --
I see the Life Cycles continuous.

All Things are different and changes churning;
Then, each to its Root will be returning.
"Retrun-to-the-Root" is "Stillness", called so;
It is called "Returning to Life" also.
"Return-to-Life" is the "Norm", that's e'er existing;
Knowing the "Norm" is called "True Understanding".
Not knowing the "Norm" but still forge forward blindly --
This will just put one in Harm's way needlessly.
Knowing the "Norm" makes one Accommodating, too --
Being all Accommodating makes one Impartial;
Impartiality draws the Masses to you --
Being a Just Leader is therefore Natural;
Being Natural is the "Dao" or the "Way" --
Acting according to Natural Laws is Eternal,
And throughout your Life you'd with Security stay.




Note:
The Way -- "Dao": The Way of Nature.     


A useful interpretation in Chinese (for the above ancient text) copied from the net :

<《白話解》

老子 道德經 第五章說:「天地之間,其猶橐龠乎﹖"虛"而不屈,"動"而愈出。」就是在描述「致虛極」的部分。而本章提到,道除了「虛、動」之外,它還會「靜、篤」。如果「虛、動」代表生、在幕前(由道而出),那麼「靜、篤」就代表死、回幕後(回歸道)了。

致虛極,
常道總是一方面極力地保持空虛好讓萬物變化萬千多彩多姿。

守靜篤,
但另一方面常道又堅守原則讓萬物歸根 (歸根曰靜) 回到篤實的本來面目──回歸並與常道合而為一。

萬物並作,
萬物就在這兩個作用下自然成長興盛而達到平衡,

吾以觀復:
而我觀察到的是萬物總是在天地間周而復始的循環著:

夫物芸芸,各復歸其根。
芸芸眾生,都因常道而生,由始而終,落葉歸根,又回復到常道之中。

歸根曰靜,是曰復命,復命曰常。
落葉歸根,叫做靜,也就是去回覆老天爺的差遣,要去回覆老天爺的差遣是萬物的常態。

知常曰明;
能認知「回歸常道而合為一體」是萬物的常態,就是明白道理;

不知常,妄作凶。
不明白萬物本是一體而胡搞妄作,就凶了。

知常容;
能了解萬物是一體就能包容萬物;

容乃公;
能包容萬物才能公平對待萬物;

公乃全;
能公平對待萬物才能將萬物照顧周全;

全乃天;
能夠將萬物照顧周全才能天下太平;

天乃道;
天下太平後才能達到常道的境界;

道乃久。
達到常道的境界後大同世界才能維持久遠;

'沒'(歿)身不殆。
久遠到即使我們死後再投胎也不會遭到危難。>

Sunday 21 April 2013

老子 致虛極,守靜篤。 萬物並作,吾以觀復。 To the utmost, you yourself empty; Remain in silence and clarity.

老子 【道德經】 

第十六章 (節錄) 
 


致虛極,守靜篤。
萬物並作,吾以觀復。
.....
 

DAO DE JING: "The Way and Virtues Classic"    
Chapter 16 (Excerpt)
-- by LAO ZI (circa 600 BC - 500 BC)
 

-- Translated by Frank C Yue

To the Utmost, you yourself Empty;
Remain in Silence and Clarity.
All Things are evolving together, thus --
I see the Life Cycles continuous. 

.....

(to be continued)

Saturday 20 April 2013

《清靜經》 清者濁之源,動者靜之基。 Turbidity is derived from Clarity, the source fountain; All Movements come from Stillness, the unmovable mountain.

《清靜經》《清靜經》云 :


「清者濁之源,動者靜之基。(《清靜心經》: 靜者動之基)。
人能常清靜,天地悉皆歸。」
...
「真常之道,悟者自得。
得悟道者,常清靜矣!」


 

Quotations from "Qing Jing Jing"
-- Translated by Frank C Yue
 

Turbidity is derived from Clarity, the source fountain;
All Movements come from Stillness, the unmovable mountain.
Pure and silent, always to be --
The Cosmos then resides in me.
.....
The Way that is eternal and true,
Becomes part of the enlightened you.
She -- who is now truly one with the Way --
With clarity, serenity will always stay.


Wednesday 17 April 2013

中風五種癥狀!面臂腿突痳痺癱, 或短暫無力弱軟; 說話不清理解難... 5 Signs of Stroke! Sudden numbness in the arm, leg or face; Sudden dizziness, or can't find one's way.

中風 五種癥狀!
(即使是短暫現象)

面臂腿突痳痺癱,
或短暫無力弱軟;
說話不清理解難,
視力問題出突然;
嚴重頭痛非尋常,

突然失平衡眩暈。


 


如有以上任何一種癥狀,應馬電召救護車萬不可遲疑在 "黄" 三小時半獲得適當治療,病者的中風遺症可減至最。 



有關詳情請瀏覽 加拿大 心臟及中風基金會 網頁 www.heartandstroke.ca ;

 


5 Warning Signs of STROKE!
(Even if temporary)

Sudden numbness in the arm, leg or face;
Sudden dizziness, or can't find one's way.
Trouble speaking with sudden confusion;
Having sudden trouble with one's vision.
Sudden headache, severe and unusual;
Go at once -- don't delay -- to the hospital!


 


Call for an ambulance immediately if you experience any of these symptoms. 
When treated in the "golden" first 3-1/2 hours, the effects of stroke can be limited. 

(Beware of and ignore the usual "self-denials" by the patient. 
Above signs based on advice given by
the Heart & Stroke Foundation of Canada; visit their website: www.heartandstroke.ca)



<中風 之中醫理論:

1. 中風是以半身不遂、肢麻、舌强語塞、甚至突然昏仆為主要臨床病症。其 發病驟然,變証迅速多端,如風善行數變,若風暴之急速,故名「中風」,又稱「腦卒中」。

2. 本病属于腦血管病范圍,常見于現代醫學的腦出血、腦血栓形成、腦栓塞、蛛網膜下腔出血、短暫性腦缺血等病;病位在腦,與心、肝、脾、腎關係密切。病性為本虛標實,上盛下虛。

3. 病因多為以下因素 --
 

A. 年老體衰,由于氣虛運、血無力,引致腦脈瘀滯;
B. 勞累過度,因陰虛陽亢,而陽升風動;
C. 飲食不節,或嗜酒過度,以致脾失健運,濕聚成痰,而痰郁化熱;
D. 情志所傷,肝氣郁滯,以致氣滯血淤,郁久化火,心火旺盛;
 

-- 而導致風(肝風)、火(肝火、心火)、痰(風痰、痰熱)、瘀(血瘀),(風火痰瘀四種病機)流竄經絡,為(甲)中經絡;或上蒙清竅,因陰陽逆亂成閉証,因陰陽离決成脫証,為(乙)中臟腑。>

Tuesday 16 April 2013

波浪男兒: 寄語伊人千里外 金風傳意月傳情 This message I'm sending now to you, thousands of miles through --

波浪男兒 寄語伊人千里外 金風傳意月傳情 This message I'm sending now to you, thousands of miles through --


《中秋感懷》 波浪男兒

紗窗輕透夜蟲聲,
佳節中秋氣朗清;
寄語伊人千里外,
金風傳意月傳情。


A MID-AUTUMN FLING, SENTIMENTALLY
-- by
波浪男兒 'Wave-Chasing Guy'
-- Translated by Frank C Yue

Through the window screens, comes the night crickets' soft chirping sound;
How festive this Mid-Autumn night: The Moon so bright and round!
This message I'm sending now to you, thousands of miles through --
The West Wind whispers m'thoughts, the Moon reflects my love for you.

九鳥: 小雨潤皇都,遙看草色酥。By light rain the Royal Capital is moisten'd

九鳥 小雨潤皇都,遙看草色酥。By light rain the Royal Capital is moisten'd


<九鳥> 的詩:

小雨潤皇都,遙看草色酥。
韓師千古作,那個愈他高。



 
註:
 “草色酥” 之“酥”字作 “酥酒” 解。
以酥酒般的 "光滑潤澤" 外表,描寫遠景綠草披雨之謂。



"By light rain the Royal Capital is moisten'd"

-- by
九鳥 'Nine Birds'
-- Translated by Frank C Yue

By light rain the Royal Capital is moisten'd;
Seen from afar, the grass green's enticing like wine.
O His great literary works are extra fine!
Who can e'er out-Han Yu Han Yu? No contestant.

波浪男兒: 江南客至醉瓊酥 寒夜蟾光暗若無 The guest from south of the River is drunk with fine wine

波浪男兒 江南客至醉瓊酥 寒夜蟾光暗若無 The guest from south of the River is drunk with fine wine


《初春小雨》 唐 • 韓愈
天街小雨潤如酥,草色遙看近卻無。
最是一年春好處,絕勝煙柳滿皇都。

 

步韻雅和一首七絕如下:
 


《京城寒夜》 波浪男兒 原創
江南客至醉瓊酥,寒夜蟾光暗若無。
六出飛花風乍起,茫茫一片白城都。



註:
1. 六出花 是雪之别稱。
2. 京城探訪親友,正值雪夜。


 

JING CHENG HAN YE: "Cold Night at the Capital City"
-- by
波浪男兒 'Wave-Chasing Guy'
-- Translated by Frank C Yue

The guest from south of the River is drunk with fine wine;
In cold night deep, light from the obscured Moon almost die.
All of a sudden comes the wind, blowing, blowing such snow;
Hazily, hazily, the Capital City is painted white like so.

韓愈 天街小雨潤如酥,草色遙看近卻無 Now, all the palace streets are moistened by the smooth-cream-wine drizzles

天街小雨潤如酥,草色遙看近卻無 Now, all the palace streets are moistened by the smooth-cream-wine drizzles


《初春小雨》 唐 • 韓愈

天街小雨潤如酥,

草色遙看近卻無。
最是一年春好處,

絕勝煙柳滿皇都。
 


註:
1. "酥" 者,"酥酒":古代酒之一種,據說由酥(用牛羊奶制成)與乾薑细末入米酒而成。

2. "小雨潤如酥":小雨雨勢 綿密輕軟,潤物無聲,柔滑如酥酒。



CHU CHUAN XIAO YU: "Early Spring Drizzles"
-- by Han Yu (768-842)
-- Translated by Frank C Yue

Now, all the palace streets are moistened by the smooth-cream-wine drizzles;
Green hue of the grass from afar can no longer be seen up close.
This is by far the best season of all: Early Spring of the year --
Better than when willows and mists embrace the whole Capital here.

Saturday 13 April 2013

孟郊 春風得意馬蹄疾,一日看盡長安花。 My high horse proudly gallops with the gentle breeze of Spring. In one day I see all Chang'an flow'rs that make my heart sing!

【登科後】        唐 孟郊           
 

昔日齷齪不足誇,    
今朝放蕩思無涯。
春風得意馬蹄疾,    

一日看盡長安花。
 


DENG KE HOU
"After Passing the Imperial Examinations"
-- by MENG JIAO
-- Translated by Frank C Yue

Gone are the melancholy and the rejections of old.          
From this morning onwards m'radiant thoughts know no hold!
My high horse proudly gallops with the gentle breeze of Spring.
In one day I see all Chang'an flow'rs that make my heart sing!

孟郊 慈母手中線, 遊子身上衣。 The threads in a loving mother's hand close Gaping holes in her wanderlust son's clothes.

【遊子吟】        唐 孟郊       
 


   慈母手中線,    
   遊子身上衣。
   臨行密密縫,    

   意恐遲遲歸。
   誰言寸草心,    

   報得三春暉。 

YOU ZI YIN: "The Wanderlust Son's Song"   
-- by MENG JIAO (751-814)
-- Translated by Frank C Yue

The threads in a loving mother's hand close             
Gaping holes in her wanderlust son's clothes.      
Closer, closer the stitches, as parting is near;              
"He might be late, late in return, I fear."          
Even the inch-long hearts of the grass demand    
Repaying the Spring Sun's nurturing hand!       


Friday 12 April 2013

賈島 十年磨一劍,霜刃未曾試。 To forge a fine sword, it took me ten years; It has never been wielded in anger.

《劍客》  北宋 • 賈島
 


十年磨一劍,
霜刃未曾試。
今日把示君,

誰有不平事 

JIAN KE: "The Swordsman"
-- by JIA DAO
(779 - 843)
 -- Translated by Frank C Yue
 

To forge a fine sword, it took me ten years;
It has never been wielded in anger.
I am showing you its sharp blades today;
It's eager to redress wrongs right away!

"推敲詩人" 賈島: 鳥宿池邊樹,僧敲月下門。Birds built their nests by a serene pond up the tree; Beneath the Moon, a monk knocks on the door wooden.

《題李凝幽居》 北宋 • 賈島
  
 

閒居少鄰並,草徑入荒園。
鳥宿池邊樹,僧敲月下門。
過橋分野色,移石動雲根。
暫去還來此,幽期不負言。 

 

TI LI NING YOU JU: "Brushing a Poem at Li Ning's Lodge"
-- by JIA DAO
(779 - 843)
-- Translated by Frank C Yue

In quietude, a young neighbour lives next to me;
The grassy path leads to a desolate garden.
Birds built their nests by a serene pond up the tree;
Beneath the Moon, a monk knocks on the door wooden.
Divided are wilderness hues beyond the bridge;
Moving the stones would roots of the rising clouds sway.
I'm leaving for now -- my friend is still out of reach;
But I promise I'll come back on a future day.



from the net:

 < 賈島 (779—843),字閬仙,范陽(今北京附近)人。早年為僧,法名無本。後來到京洛認識了韓愈,遂還俗,舉進士。曾官長江主簿。

  他和孟郊同以“苦吟”著名,後人更以“郊寒島瘦” 並稱。關於他的苦吟,曾有吟詩沖犯韓愈的故事流傳。他自己也曾說《送無可上人》中的兩句詩 “獨行潭底 影,數息樹邊身” 是 “二句三年得,一吟雙淚流” 。但是,他的詩無論思想內容或藝術成就都遠不及孟郊。他們的創作道路也頗不相同。


  從他現存詩歌來看,他雖然也流露過一點求仕不遇的苦悶:“自嗟憐十上,誰肯待三征。” (《即事》) “下第隻空囊,如何住帝鄉。” (《下第》)但只是一 點輕微的歎息。其他絕大多數的詩中,幾乎看不到什為現實矛盾的影子。不管他是有意或無意逃避現實,他總是安於自己荒涼寂寞的生活境遇。他往來的朋友多半是 僧徒道士,他的詩境也往往是溫習早年那種枯寂的禪房生活:“孤鴻來半夜,積雪在諸峰。” (《寄董武》) “叩齒坐明月,耆頤望白雲。” (《過楊道士居》)在 平常生活裏,他也是循著這條熟習的小路,專門探尋那別人不曾注意的陰暗角落。他愛寫 “螢火”,寫 “蟻穴”,甚至寫蛇:“歸吏封宵鑰,行蛇入古桐。”(《題 長江廳壁》)寫怪禽: “怪禽啼曠野,落日恐行人。”  (《暮過山村》)別的詩人是把詩當作生活的反映,至少也是當作生活的消遣和點綴,他卻是把作詩代替生 活, “一日不作詩,心源如廢井” (《戲贈友人》)。他的詩多半是五律,專以鑄字煉句取勝,但他多數的詩都是 “誠有警句,視其全篇,意思殊餒” (司空圖《與 李生論詩書》)。在他集裏,也有個別的好詩。如《劍客》:


  十年磨一劍,霜刃未曾試。今日把示君,誰有不平事
。... >

Wednesday 10 April 2013

松生空谷對危巖, 塔立雲端向河漢。 Out from rugged crags grows the pine Atop an empty green vale;

松生空谷對危巖佚名


松生空谷對危巖,
塔立雲端向河漢。

松生空谷对危岩,
塔立云端向河汉

 

"Out from rugged crags grows the pine Atop an empty green vale"
-- by Anon 
-- Translated by Frank C Yue 

Out from rugged crags grows the pine
Atop an empty green vale;
Towers high a great pagoda fine
O'er the river and clouds pale.



the following copied from the net :

< 大成拳站桩王芗斋 宗师总结拳界前人经验而创立的。其渊源可以追溯到最古老的中医典籍《黄帝内经》素问篇“提挈天地,把握银阳,独立守神,肌肉若一”。>

    <锻炼 养生桩 有三大层次,犹如建筑房屋、清扫室内、主人入驻,术语称之为立式、放松、存意。... “松生空谷对危岩,塔立云端向河汉。” 有傲然独立,俯览江山之想以及居高眺远、涤荡胸中郁闷之趣,对心脏病、忧郁症患者能起到缓解病情,逐渐愈治的功效……凡此种种,不胜枚举。>

... <“松生空谷对危岩,塔立云端向河汉”;人的挺拔,应该有这样一种屹立于天地之间的宏大气势,有了内在气势才可以追求具体的 悬顶 要领。>

鄭板橋 千磨萬擊還堅勁,任爾東南西北風。 Braving myriad tribulations, beatings I still stand my ground -- Whether from the East, South, West or North the gusts blow around.


咬定青山不放鬆 鄭板橋 


咬定青山不放鬆,
立根原在破巖中。
千磨萬擊還堅勁,  
任爾東南西北風。 



"Unrelentingly, biting hard into the mountain green" 
-- by ZHENG BANQIAO (Qing Dynasty)
-- Translated by Frank C Yue

Unrelentingly, biting hard into the mountain green,
I first planted my roots deep into broken rocks unseen.
Braving myriad tribulations, beatings I still stand my ground --
Whether from the East, South, West or North the gusts blow around.  

鄭板橋 大雪满天地,胡为仗剑游。 All the skies and the ground are full of drifting snow; Fearless and free, everywhere with my sword I go.

 】    鄭板橋
 


大雪滿天地,             大雪满天地,    
胡為仗劍游。             胡为仗剑游。 
欲知心底事,             欲知心底事,
同上酒家樓!             同上酒家楼!
    

TI YOU XIA TU
"Writing Verses for The Roaming Swordsman Painting"
-- by ZHENG BANQIAO (Qing Dynasty)
-- Translated by Frank C Yue
 

All the skies and the ground are full of drifting snow;       Fearless and free, everywhere with my sword I go.           
I long for a chat with my old friend heart-to-heart;           
To eat and drink in a tavern is a good start!   

黃庭堅 萬里歸船弄長笛,此心吾與白鷗盟。From thousands of miles, the sails return as the long flute I play; Soaring high, my heart's already allied with the white gulls' way.

萬里歸船弄長笛,此心吾與白鷗盟。From thousands of miles, the sails return as the long flute I play; Soaring high, my heart's already allied with the white gulls' way.


【登快閣】   北宋 • 黃庭堅

 

癡兒了卻公家事,   快閣東西倚晚晴。
落木千山天遠大,   澄江一道月分明。
朱弦已為佳人絕,   青眼聊因美酒橫。
萬里歸船弄長笛,   此心吾與白鷗盟。


DENG KUAI GE: "GOING UP THE HAPPY PAVILION"
-- by HAUNG TINGJIAN (1045-1105)
-- Translated by Frank C Yue

Having finished the official business, the not-so-smart one
Savours, from east to west on th' Pav'lion, the after-rain dusk Sun.
Bare trees on myriad hills, O How far and huge the boundless sky --
O How clear the glistening river, and the Moon up on high!

Now that my lady fair's here no more, the red strings await in vain;
M'Eyes, drunk in beauty divine, now find solace in fine wine again.
From thousands of miles, the sails return as the long flute I play;
Soaring high, my heart's already allied with the white gulls' way.



the following useful 'notes' are excerpted from baidu.com:


<我并非大器,只会敷衍官事,忙碌了一天了,趁着傍晚雨后初晴,登上快阁来放松一下心情。举目远望,时至初冬,万木萧条,天地更显得阔大。而在朗朗明月下澄江如练分明地向远处流去。

友人远离,早已没有弄弦吹箫的兴致了,只有见到美酒,眼中才流露出喜色。想想人生羁绊、为官蹭蹬,还真不如找只船坐上去吹着笛子,漂流到家乡去,在那里与白鸥做伴逍遥自在岂不是更好的归宿。> ...

"快阁":在吉州泰和县(今属江西)东澄江(赣江)之上,以江山广远、景物清华著称。此诗作于元丰五年(1082)作者任泰和令时。

"痴儿了却公家事":意思是说,自己并非大器,只会敷衍官事。痴儿,作者自指。《晋书·傅咸传》载杨济与傅咸书云:“天下大器,非可稍了,而相观每事欲 了。生子痴,了官事,官事未易了也,了事正作痴,复为快耳。”这是当时的清谈家崇尚清谈,反对务实的观点,认为一心想把官事办好的人是“痴”,黄庭坚这里 反用其意,以“痴儿”自许。了却,完成。

"东西":东边和西边 。指在阁中四处周览。

"倚":倚靠

"落木":落叶

"澄江":指赣江。澄,澄澈,清澈。

“朱弦”句:《吕氏春秋·本味》:“钟子期死,伯牙破琴绝弦,终身不复鼓琴,以为世无足复为鼓琴者。”朱弦:这里指琴。佳人:美人,引申为知己、知音。

“青眼”句:《晋书·阮籍传》:“(阮)籍又能为青白眼,见礼俗之士,以白眼对之。及嵇喜来吊,籍作白眼,喜不怿而退。喜弟康闻之,乃赍酒挟琴造焉,籍大悦,乃见青眼。”
青眼:黑色的眼珠在眼眶中间,青眼看人则是表示对人的喜爱或重视、尊重,指正眼看人 。 白眼指露出眼白,表示轻蔑。 聊:姑且。

"弄":演奏

"与白鸥盟":据《列子·黄帝》:“海上之人有好沤(鸥)鸟者,每旦之海上从沤鸟游,沤鸟之至者,百住而不止。其父曰:‘吾闻沤鸟皆从汝游,汝取来吾玩之。’明日之海上,沤鸟舞而不下也。”后人以与鸥鸟盟誓表示毫无机心,这里是指无利禄之心,借指归隐。>

< 黄庭坚 (1045-1105):

字鲁直,自号山谷道人,晚号涪翁,又称 豫章黄先生,汉族,洪州分宁(今江西修水)人。北宋诗人、词人、书法家,为盛极一时的江西诗派开山之祖。英宗治平四年(1067)进士。历官叶县尉、北京国子监教授、校书郎、著作佐郎、秘书丞、涪州别驾、黔州安置等。>

<黄庭坚 是汉族、洪州分宁(今江西修水)人。北宋诗人、词人、书法家,为盛极一时的江西诗派开山之祖。

<黄庭坚 擅文章、诗词,尤工书法。诗风奇崛瘦硬,力摈轻俗之习,开一代风气。早年受知于苏轼,与张耒、晁补之、秦观并称“苏门四学士”。>

<生平简介
黄庭坚 为盛极一时的江西诗派开山之祖。英宗治平四年(1067) 进士。历官叶县尉、北京国子监教授、校书郎、著作佐郎、秘书丞、涪州别驾、黔州安置等。哲宗立,召为校书郎、《神宗实录》 检讨官。后擢起居舍人。绍圣初,新党谓其修史“多诬”,贬涪州别驾,安置黔州等地。徽宗初,羁管宜州卒。宋英宗治平四年进士,绍圣初以校书郎坐修《神宗实 录》失实被贬职,后来新党执政,屡遭贬,死于宜州贬所。>...

秦觀 西城楊柳弄春柔。 動離憂, 淚難收。At City west, Spring breeze plays with willow leaves, sets in motion My grieving separation emotion

西城楊柳弄春柔。動離憂,淚難收。At City west, Spring breeze plays with willow leaves, sets in motion


【江城子】 北宋 • 秦觀

西城楊柳弄春柔。
動離憂,
淚難收。
猶記多情,
曾為系歸舟。
碧野朱橋當日事,
人不見,
水空流。

韶華不為少年留。
恨悠悠,
幾時休。
飛絮落花時候、
一登樓。
便作春江都是淚,
流不盡,
許多愁。


TUNE: JIANG CHENG ZI: "City by The River"
-- QIN GUAN (1049 -1100)
-- Translated by Frank C Yue

At City west, Spring breeze plays with willow leaves, sets in motion
My grieving separation emotion,
And of tears, an ocean!
My Beloved, remember when,
On your return, I tied the boat then
By the Red Bridge and the fields were green.
Now, you are gone, never to be seen!
Waters just flow in vain, it'd seem.

Life's prime and pretty flowers for youths shall never stay,
Ceaseless sorrow just comes this way.
O When will Sorrow be away?
In the air, catkins and wilted petals fly;
Alone, I climb the tower on high.
Were the whole Spring river my tears,
They'll flow for endless years --
Boundless Sorrow ensnares!




秦觀(1049-1100)﹕

from the net:

<北宋詞人。字少游、太虛,號淮海居士,高郵(今屬江蘇)人。曾任秘書省正字,兼國史院編修官等職。因政治上傾向於舊黨,被目為元佑黨人,紹聖後累遭貶謫。 文辭為 蘇軾 所賞識,是 “蘇門四學士” 之一。工詩詞。詞多寫男女情愛,也頗有感傷身世之作,風格委婉含蓄,清麗雅淡。詩風與詞風相近。有《淮海集》、《淮海居士長短句》。(《辭海》1989年 版)

“蘇門四學士”:即北宋文學家 黄庭堅、秦觀、晁補之、張耒 四人合稱。>


<【注释】

①“西城”三句:写看见早春柳丝轻柔,触动自己的离恨,因而流泪不止。
②韶华:青春年华。

【赏析】

这是一首怀人伤别的佳作。上片从 “弄春柔”、“系归舟” 的杨柳,勾起了对 “当日事” 的回忆,想起了两人在 “碧野朱桥” 相会的情景,产生眼前 “人不见” 的离愁。下片写年华老去而产生的悠悠别恨。 “便做” 三句,表现了离愁的深长。全词于清丽淡雅中,含蕴着凄婉哀伤的情绪。>

Tuesday 9 April 2013

李華 芳樹無人花自落,春山一路鳥空啼。No one's around and scented trees let their flowers fall; The Moon sets, the Spring-hill birds in vain are calling.


【春行寄興】  李華

 
   宜陽城下草萋萋,
    澗水東流複向西。
    芳樹無人花自落,
    春山一路鳥空啼。


CHUAN XING JI XING: "Joy on a Walk in Spring"
-- by LI HUA (715 - 774)
-- Translated by Frank C Yue

So luxuriant the grass beneath the Yi Yang city wall;
Eastwards, then westwards, the clear stream is a-rolling.
No one's around and scented trees let their flowers fall;
The Moon sets, the Spring-hill birds in vain are calling.


the following copied from the net:

   < 李華(715~774),字遐叔,趙州贊皇(今河北贊皇)人。唐代文學家。開元年間進士,天寶年間又中博學宏詞科。曾任監察禦史、右補闕。安史亂中,他 被迫接受僞職,亂平後被貶官。李華 倡導儒家正統思想,是中唐時期以 韓愈、柳宗元 爲代表的古文運動的先驅人物之一。李華 寫作古文多以五經爲本,詩風卻頗爲流麗。
 
  宜陽,古縣名,唐代時改稱福昌,在今河南福昌附近。這首詩是詩人即興之作,描寫春天行走于宜陽附近時所見景色,於內心有所感觸而激發詩興。
 
   開篇以 “宜陽城下” 點明地點,以 “草萋萋” 點明時節。暮春之時,正在野外趕路,忽然間感到小路愈來愈窄,路邊萋萋芳草鋪染開片片翠綠,眼前一片盎然春 意,詩人不由得緩下步伐,擡頭一望,原來已到宜陽城下。在這裏,詩人通過地點和時令寫 “春行” 所見之景象,爲 “寄興” 埋下伏筆。順著小路,只見澗水迂回曲 折,時東時西,其澄清之色與潺湲之聲給人以愉悅之感。芳草和澗水,一是靜景,一是動景,相映成趣,表現出自然景色的勃勃生機。同時,澗水源自山間清泉,表 明宜陽乃傍山之城,景色便更是非同一般。正當詩人陶醉于這濃郁春意之時,忽然看見樹上花瓣隨風飄落,聽見山間鳥兒婉囀啼鳴,花落是動態,鳥啼是聲響,在  “一路”、“無人” 的情形下,這動態和聲響實際上更襯托出幽靜的氛圍。一個 “”,一個 “”,見出寂靜中的悠閒自得。如同隋代詩人 王籍 的《入若耶溪》中 的名句 “蟬噪林逾靜,鳥鳴山更幽” 一樣,以動寫靜,尤具強烈的藝術感染力。詩從 “城下” 寫到 “澗水” 再到 “春山一路”,使 “春行” 之題具體化,隨著 春草、 碧澗、落花、啼鳥 的相繼出現,也使人同樣感受到詩人行路途中移步換景之妙。>

王安石 山花落盡山長在, 山水空流山自閒。 After the hill flowers have fallen, there the hills remain; The hills e'er so leisurely, whilst the streams flow in vain.

遊鍾山】  北宋 王安石

終日看山山不厭, 
買山終待老山間。
山花落盡山長在,
山水空流山自閒。



YOU ZHONG SHAN: "Touring Zhong Mountain" 
-- by Wang Anshi (1021 - 1086)
-- Translated by Frank C Yue
 
All day, I watch the hills and I don't dislike the hill;
I bought a hill and I'll grow old among the hills still.
After the hill flowers have fallen, there the hills remain;
The hills e'er so leisurely, whilst the streams flow in vain. 

王安石 屋繞彎溪竹繞山,溪山卻在白雲間。 A small stream flows round my hut, bamboos grow round the hill;

【定林所居】  北宋 王安石



 屋繞彎溪竹繞山,
 
溪山卻在白雲間。

臨溪放艇依山坐,

溪鳥山花共我閒。


DING LIN SUO JU: "Living in the Woods"
-- by Wang Anshi (1021 - 1086)
-- Translated by Frank C Yue


A small stream flows round my hut, bamboos grow round the hill;
Buried in the white clouds, the stream and hill (are like
treasure).
I am seated in my boat, by the hill on the rill;
The stream birds, and hill flowers keep me company in leisure. 

Monday 8 April 2013

王安石 墙角数枝梅,凌寒独自开。 Sev'ral plum branches stand at the wall corner there; Ev'n in extreme cold they, alone, flow'r in delight.

【梅花】         北宋 王安石
 


墙角数枝梅,    凌寒独自开。
遥知不是雪,    为有暗香来。



MEI HUA: "Plum Flowers"       
-- by Wang Anshi (1021—1086)

-- Translated by Frank C Yue

Sev'ral plum branches stand at the wall corner there;   
Ev'n in extreme cold they, alone, flow'r in delight.
From a distance I know that they are not snow white,
For sweet scent floats and lingers in the freezing air.

劉禹鍚 舊時王謝堂前燕, 飛入尋常百姓家。 O Swallows, in the great halls of the lords you used to nest, Into the commoners' homes you've all flown (– now dispossessed)!

【烏衣巷】  劉禹鍚
 


朱雀橋邊野草花,
烏衣巷口夕陽斜。
舊時王謝堂前燕,
飛入尋常百姓家。


 

WU YI XIANG: "The Black Gown Lane"
-- by LIU YUXI (772-842)
-- Translated by Frank C Yue

By the Red Bird Bridge, luxuriant the wild grass and flowers;
Black Gown Lane entrance stained by the setting Sun at this hour.
O Swallows, in the great halls of the lords you used to nest,
Into the commoners' homes you've all flown (– now dispossessed)!


王勃 海內存知己,天涯若比鄰。Bound by the vast seas, we two remain bosom friends; We're neighbours though we are apart at the sky's ends!

【送杜少府之任蜀州】 唐 王勃     
 

城闕輔三秦,    風煙望五津。
與君離別意,    同是宦遊人。
海內存知己,    天涯若比鄰。
無為在歧路,    兒女共沾巾。


 

Farewell to COUNTY LIEUTENANT  Du Leaving for His Post in Shu (Sichuan)   
-- by WANG BO (650-676)
-- Translated by Frank C Yue
 

Link the Three-Qin districts here, the capital's walls;        
Through wind and haze, you'd probably see Five-Rivers all.       
Now, at this spot we have to part from each other --         
Travelling to remote posts, we serve our ruler.           
Bound by the vast seas, we two remain bosom friends;
We're neighbours though we are apart at the sky's ends!
Don't just stand, my friend, at the fork of the road wild --       
And, really, we shan't be crying like a young child! 

劉禹鍚 陰風振寒郊,猛虎正咆哮。Biting cold winds reverberated in the chilly suburb, (While throughout the dark woods --) fierce tiger's mighty roar was heard.

【壯士行】    唐 • 劉禹鍚

陰風振寒郊,猛虎正咆哮。 
徐行出燒地,連吼入黃茆(芧)。
壯士走馬去,鐙前彎玉弰。 

叱之使人立,一發如鈹交。
悍睛忽星墮, 飛血濺林梢。

彪炳爲我席,膻腥充我庖。
里中欣害除, 賀酒紛號呶。

明日長橋上, 傾城看斬蛟。
 


ZHUANG SHI XING: "The Fearless One's Tasks" 
-- by LIU YUXI (772-842) 

-- Translated by Frank C Yue

Biting cold winds reverberated in the chilly suburb,
(While throughout the dark woods --) fierce tiger's mighty roar was heard.
Slowly walking, O so slow, onto the burnt fallow fields,
With low growls, into the yellow grass, it vanished from view.
Galloping fast on his gallant steed, then came the brave one;  
He stamp'd his stirrups, bent the jade bow as if hold'ng the sun.
The tiger stood on hind legs, as he roared out a loud shout --
His sharp arrow, like a piercing spear, he at once shot out!
The light from the man-eater's eyes fell sudden like comet from th' sky;
The tree tops were stained red, for the beast's blood spurted so high.
The fierce beast's thick skin with striking stripes, his cushion shall be;
Its freshly-slaughtered meat would stock up his kitchen pantry.
The villagers were elated, rid of their greatest pest!
They cheered most loud, and to celebrate brought out their wine best.
Tomorrow, all the townsfolk will be out on the bridge long,
To watch how he shall kill the terrifying dragon strong.




... 劉禹錫 <作於朗州貶謫時的《壯士行》詩,通過塑造一個不畏艱險。射虎斬蛟、為民除害的壯士形象,再一次表達了 劉禹錫 在 "永貞革新" 失敗後不悔恨,不妥協,仍然堅持自己的政治理想,並為之鬥爭不息的頑強精神。 詩曰:陰風振寒郊,猛虎正咆哮。 徐行出燒地,連吼入黃茅。 壯士走馬去,鐙前彎玉弰。叱之使人立,一發如鈹交,悍睛忽星墮,飛血濺林梢。 彪炳為我席,羶腥充我庖。 里中欣害除,賀酒紛號呶。明日長橋上,傾城看斬蛟。

長橋,又名蛟橋,故址在今江蘇省宜興市境內。據《世說新語。 自新篇》和《晉書 周處傳》記載,西晉 周處 為害鄉里,為鄉里所患,後終於悔過自新,曾到南山上射虎,在長橋下斬蛟。劉禹錫《壯士行》運用這個典故,擯棄了周處為害鄉里的情節,只取射虎斬蚊之事,這就使壯士成了為民除害的英雄。

壯士堅定、沉著,一箭就把猛虎射死。猛虎死後,他仍疾惡如仇,誓欲食其肉而寢其皮。在勝利的歡呼聲中,他滿懷豪情,決心再顯身手,明日長橋斬蛟。詩的結尾含蓄地表達了詩人要繼續剷除邪惡勢力的決心。

"永貞革新"失敗後,劉禹錫 等人受到貶謫的迫害和謠言的攻擊。 他在《上杜司徒書》中說:"吠聲者多,辨實者寡。飛語一發,臚言四弛",反《舊唐書》卷一六六《無稹傳》。

對派對革新派的攻擊相當激烈。但是,劉禹錫  一直認為 "既得用,自春至秋,其所施為,人不以為當非。他對 "永貞革新" 的一百四十六天的所作所為,直至臨終前寫《自傳》時仍認為是正確的。為了回擊保守派中傷的惡語,劉禹錫 的《壯士行》塑造了一個為民除害的英雄形象,詩中擯棄周處為害鄉里的故事,藉以表示自己原本無錯,仍然堅持自己的政治主張,隨時準備迎接新的鬥爭。...>

歐陽修 月上柳梢頭 ,人約黃昏後。When atop the willows softly sat the full Moon, As pledg'd, two young lovers came and met evening past.

【生查子 • 元夕】 宋    歐陽修

去年元夜時,    花市燈如晝。
月上柳梢頭,    人約黃昏後。
今年元夜時,    月與燈依舊。
不見去年人,    淚濕青衫袖。


TUNE: SENG CHA ZI : "WILD HAWTHORN"
TITLE: "Evening on Chinese Valentine's Day "
(the 15th Day of the 1st Moon)   
-- by OUYANG XIU (1007-1072)
-- Translated by Frank C Yue

On the fifteenth night of the Lunar New Year last --
Bright lanterns lit up the flowers market like noon; 
When atop the willows softly sat the full Moon,
As pledg'd, two young lovers came and met evening past.

O! On the fifteenth night of this Lunar New Year --
The full Moon and the bright lanterns are here the same,
But not a trace of the last year's person unnamed... 
Now her green, green sleeves are wet with many a tear!

蔣捷 少年聽雨歌樓上,紅燭昏羅帳。 I listened to the rain in m'youth In romantic song-house uncouth --

【虞美人】聽雨   南宋  蔣捷

少年聽雨歌樓上,紅燭昏羅帳。
壯年聽雨客舟中,江闊雲低,斷雁叫西風。
 

而今聽雨僧廬下,鬢已星星也。
悲歡離合總無情,一任階前,點滴到天明。


 

TUNE: YU MEI REN  "Fair Lady Yu"
TITLE: LISTENING TO THE RAIN
-- JIANG JIE (1245 -1301)

-- Translated by Frank C Yue

I listened to the rain in m'youth
  In romantic song-house uncouth --
There the silken curtains were lit
  By dim light red candles transmit.
Middle aged, I listened again,
  In a traveller's boat, to the rain --
The sky was low, the river, wide
  As a lone goose in the west wind cried.

Th' sound of falling rain I now trace
  In a monk's quiet lodging place,
Where my temple hair's growing gray --
  Grief, joy, parting, union display
  Their non-sentimental dismay.
Falling on the steps O let the rain partake,
  Drop by drop slowly, till the day does break.  
  


the following information is excerpted from the net:

<【作者簡介】
蔣捷,字勝欲,號竹山。宋亡後不仕。頗有追昔傷今之詞,其詞語尖新動人,別具一格。著有《竹山詞》。>

<【字句淺釋】
解題:本詞巧妙的以 “聽雨” 為線索,貫串了作者少年、壯年和老年三個不同時期的環境、生活和心情,詞簡意深,讀來餘味無窮。

羅帳:絲織的薄蚊帳。
客舟:旅客乘坐的客船。
斷雁:失群的孤雁。
僧廬:僧人住的簡陋房屋。
鬢已星星:指兩鬢頭髮已花白,就像夜空裡密布的星星。>
.....
<【言外之意】
僅以三幅帶暗示性和象徵性的畫面,形象地概括了作者從少年到老年的人生巨變,雖然是以點代面,卻毫無單薄感。五十六字的小令能有如此豐富內涵,實在不容易,足見作者非凡的功力。

國家已亡,江山易主;東奔西走,飄泊四方。賞遍了悲歡離合的滋味後,心中已無一點激情:少年時的歡樂,壯年時的愁恨,都隨著一點一滴的雨聲而滴盡了。當萬念俱灰、身在空門時,即使孤寂中聽到雨聲,也已經木然無情、無動於衷了:哪怕它點點滴滴的直滴到天明,也隨它去吧!...>


from "http://www.wretch.cc/blog/imwang/12616895":

<...【翻譯】
記得少年時的我,總是在充滿歡笑的歌樓上,聽著淅瀝的雨聲,伴著我的是給燭光烘照得昏紅的羅帳。然而到了中年,我卻是勞苦奔走在異鄉的船上,聽著雨點打在船篷的聲音,面對著遼闊的江水,和壓得低低的雲層。有時雨聲中,還夾雜著幾聲離群的孤雁劃破西風的淒涼叫聲呢!  而現在,我竟然是在寧靜的僧廬下,聽著瀟瀟的雨聲。我的鬢髮都已斑白了,也領悟到人世間的悲傷、歡笑、離別、相聚,只不過是一場無情的變化。此時,整夜傾聽雨聲,點點滴滴的打在階前,彷彿在訴說些什麼往事一般,我的心情也跟著起伏不定。>

<【主旨】
此詞透過聽雨,表現作者少年、壯年、晚年三個人生階段不同的境遇與感受。

少年」聽雨的畫面,是由「歌樓」、「紅燭」、「羅帳」,傳達年少歡樂風流的情懷,正是燈紅酒綠「不識愁滋味」的青春年歲。

壯年」聽雨,是飄零在「江闊」、「雲低」的「客舟」中,四周見到的「斷雁」、蕭瑟的「西風」,是在風雨飄搖中,顛沛流離的坎坷遭際和悲涼心境。

而今」聽雨,在僧廬之孤寂冷落與鬢髮之斑白中,表現晚年歷盡滄桑、亡國亂離的悲愴。

對作者而言「悲歡離合總無情」,是對一生經歷的無奈與悲痛。「一任階前點滴到天明」,似乎已心如止水,波瀾不起,但徹夜聽雨的惆悵,正是表明他飽經憂患後,仍有豐富情感的哀戚。>

温庭筠 玉爐香,紅蠟淚,偏照畫堂秋思。Jade-censer breathes fragrant Incense; Candle weeps red tears without pretense, High lights chamber Autumn griefs intense.


【更漏子 (秋意】 唐  温庭筠
 玉爐香
蠟淚
偏照畫堂秋思

眉翠薄

鬢雲殘

夜長衾枕寒


梧桐樹

三更雨

不道離情正苦

一葉葉

一聲聲

空階滴到明


TUNE: GENG LOU ZI-- “The Water-Clock” (No. 6 of 6)
TITLE: Autumnal Sentiments
-- by WEN TINYUN (812-870)
-- Translated by Frank C Yue

Jade-censer breathes fragrant incense;
Candle weeps red tears without pretense,
High lights chamber Autumn griefs intense.
Painted green eyebrows on the wane,
Temple hair fallen without fain.
So deep and dark the Night, it still drags on –
Quilt and pillow won't refrain the chill strong!

Pity the lonesome phoenix tree,
At third watch come cold rains and sleet –
Speechless: Separation woes recall'd --
Now from leaf to leaf fall,
One PLOP – plops one, plop all...
Dripping on empty steps outdoor – PITTER!
Dripping until the new day breaks – PATTER!



from the net:


< 温庭筠(812?─870?)唐末诗人和词人。本名岐,字飞卿,太原祁(今山西祁县东南)人。温彦博 裔孙。富有天才,然恃才不羁,生活放浪,又好讥刺权贵,多犯忌讳,因薄其有才无行得罪宰相令狐绹,取憎于时,故屡举进士不第,长被乏抑,终生不得志。大中十三年(859),出为隋县尉。徐商镇襄阳,召为巡官,常与殷成式、韦蟾等唱和。后来,归江东,任方城尉。咸通七年(866),徐商知政事,用为国子助教,主持秋试,悯擢寒士。竟流落而终。

  工诗,与李商隐齐名,时称「温李」,但成就不及李。温庭筠精通音律。其诗辞藻华丽,艳精致,内容多写闺情,仅少数作品对时政有所反映。其词艺术成就在晚唐诸词人之上,为「花间派」首要词人,对词的发展影响较大。然题材狭窄,多写妇女离愁别恨之作,简洁含蓄、情深意远,但伤之于柔弱秾艳。在词史上,温庭筠 与 韦庄 齐名,并称「温韦」。相传温庭筠文思敏捷,每入试,押官韵,八叉手而成八韵,所以也有「温八叉」之称。现存词六十余首。后人集有《温飞卿集》及《金奁集》。>

温庭筠 柳絲長,春雨細,花外漏聲迢遞。O Long leave-ribbons of willow, Spring rain coming down soft and low -- From beyond the flower plots come sounds of “plop”... Tears of the ever-dripping Water-clock.


《更漏子 其一本意唐  温庭筠


柳絲長,春雨細,花外漏聲迢遞。
驚塞雁,起城烏,畫屏金鷓鴣。


香霧薄,透簾幕,惆悵謝家池閣。
紅燭背,繡簾垂,夢君君不知。


TITLE: GENG LOU ZI -- “The Water-Clock” (No. 1 of 6)
TUNE: The Water-Clock
-- WEN TINYUN (812-870)
-- Translated by Frank C Yue


O Long leave-ribbons of willow,
Spring rain coming down soft and low --
From beyond the flower plots come sounds of “plop”...
Tears of the ever-dripping Water-clock.
They startle wild geese from border,
Bring to flight city crows yonder,
Mesmerize the quails on the screen folder --
In gold -- (that aren't one moment older).

All's covered by fragrant mist light,
It permeates the curtains tight --
Over the pretty lady's ornate pavilions and pond,
The heavy air of Melancholy just lingers on.
Red candle flames a-flickering,
Embroidered curtains still hanging.
O How I dreamed and dreamed of you, My Dear,
But you know not, being faraway from here! 





< 波浪男兒: 《謝家池閣》的 “謝家” 是泛指女子所居住之地方。

温庭筠是花間派詞人,其詞多寫花前月下,幽怨閨情。詞充滿香澤脂粉味,艷麗香軟,讀罷使人感到古代深閨女子之空虛孤寂和愁怨。>


Now, let's see how a very able translator, C K Ho, would render this into English verse below, vide his "Chinese Poetry of Tang and Song Dynasties: A New Translation", The Commercial Press (HK) Ltd., page 140, February 2012:

... "The fragrant smoke is thin:
It penetrates the curtain and the screen,
Saddening the Xie's (1) pool
    and pavilion from within." ... 

"(1) Originally it was the family name of a famous singing girl. Later this was generally to indicate the home of a girlfriend."
(-- I was a little surprised that he didn't 'interpret and translate' this particular term in the body of his rendition for the benefit of his readers.)



< 波浪男兒:  據我所知,温庭筠 填有六首《更漏子》詞,其中以《更漏子 • 本意》 填得最好,此詞被收錄在 白香詞譜 作為範例詞, 供初学者填詞用。>


(更漏子)  温庭筠

其一 (本意)
柳絲長,春雨細,花外漏聲迢遞。驚塞雁,起城烏,畫屏金鷓鴣。
香霧薄,透簾幕,惆悵謝家池閣。紅燭背,繡簾垂,夢君君不知。

其二
星斗稀,鐘鼓歇,簾外曉鶯殘月。蘭露重,柳風斜,滿庭堆落花。
虛閣上,倚欄望,還似去年惆悵。春欲暮,思無窮,舊歡如夢中。

其三
金雀釵,紅粉面,花裏暫時相見。知我意,感君憐,此情須問天。
香作穗,蜡成淚,還似兩人心意。山枕膩,錦衾寒,覺來更漏殘。

其四
相見稀,相憶久,眉淺淡煙如柳。垂翠幕,結同心,侍郎燻繡衾。
城上月,白如雪,蟬鬢美人愁絕。宮樹暗,鵲橋橫,玉籤初報明。

其五
背江樓,臨海月,城上角聲嗚咽。堤柳動,島煙昏,兩行征雁分。
京口路,歸帆渡,正是芳菲欲度。銀燭盡,玉繩低,一聲村落雞。

其六
玉爐香,紅蠟淚,偏照畫堂秋思。眉翠薄,鬢雲殘,夜長衾枕寒。
梧桐樹,三更雨,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明。

Sunday 7 April 2013

李商隱 春蠶到死絲方盡﹐蠟炬成灰淚始乾。Spring silkworms spin till death, running out of yearning thread; Burning candles weep, till no more tears they can shed.

【無題】            唐  李商隱


相見時難別亦難﹐    東風無力百花殘。       
春蠶到死絲方盡﹐    蠟炬成灰淚始乾。
曉鏡但愁雲鬢改﹐    夜吟應覺月光寒。
蓬萊此去無多路﹐    青鳥殷勤為探看。


 

WU TI : "UNTITLED" a k a "To One Unnamed III"   
-- LI SHANGYIN (c. 813 - c. 858)

-- Translated by Frank C Yue
 

'Twas hard when we last met, meeting again is bleak;
Hundreds of flowers are falling in this east wind weak.
Spring silkworms spin till death, running out of yearning thread;
Burning candles weep, till no more tears they can shed.
At dawn, mirror would show her sad cloud-hair graying;
'Neath the moon, she would feel cold while poems reciting.
From here, the Enchanted Isle can't be far away --
O Bluebird, go and tell me what she has to say! 


   
   
李商隱 詩《無題·相見時難別亦難》賞析

"http://big5.cri.cn/gate/big5/gb.cri.cn/3601/2004/09/08/109@293487.htm":

<文/郝世峰   
 <在晚唐詩壇上,李商隱 是一位大家,當時與杜牧齊名。不過,若就對後世的影響而言,他是超過了杜牧的。李商隱在詩歌史上的一個重要貢獻,是創造性地豐富了詩的抒情藝術。他的詩歌創作,常以清詞麗句構造優美的形象,寄情深微,意蘊幽隱,富有矇矓婉曲之美。最能表現這種風格特色的作品,是他的七言律絕,其中又以《無題》諸作(多為七言近體)堪稱典型。詩以 “無題” 命篇,是李商隱的創造。這類詩作並非成于一時一地,多數描寫愛情,其內容或因不便明言,或因難用一個恰當的題目表現,所以命為 “無題”。其中有的可能別有寄寓,也可能有戀愛本事以為依託,雖有不少學者對此進行考索,但是在沒有確鑿的證據以證明確有寄託或確依何事之前,主要應該以詩歌形象所構成的意境為依據,把它們作為一般愛情詩對待,這並不妨礙認識它們的藝術價值。...這首《無題》,大家就是把它視為抒寫愛情的名作去欣賞的:...>

  <這首詩,以女性的口吻抒寫愛情心理,在悲傷、痛苦之中,寓有灼熱的渴望和堅忍的執著精神,感情境界深微綿邈,極為豐富。>

  <開頭兩句,寫愛情的不幸遭遇和抒情主人公的心境:由於受到某種力量的阻隔,一對情人已經難以相會,分離的痛苦使她不堪忍受。首句的“別”字,不是說當下正在話別,而是指既成的被迫分離。兩個“難”字,第一個指相會困難,第二個是痛苦難堪的意思。前人詩中曾有“別日何易會日難”(曹丕《燕歌行》)“別易會難得”(宋武帝《丁都護歌》)等句,都是以強調重聚之難而感嘆離別之苦。李商隱從這裡推進一步,表明因為 “相見時難” 所以 “別亦難”——難以割捨、痛苦得難以禁受。詩人在一句之中兩次使用“難”字,第二個“難”字的出現,因重復而給人以輕微的突兀感,造成了詩句的綿聯纖曲之勢,使相見無期的離別之痛因表達方式的低回婉轉而顯得分外的深沉和纏綿;這樣的纏綿情態,在“別易會難得”等平直敘述中是不易體會的。這位抒情主人公既已傷懷如此,恰又面對著暮春景物,當然更使她悲懷難遣。暮春時節,東風無力,百花紛謝,美好的春光即將逝去,人力對此是無可奈何的,而自己的境遇之不幸,和心靈的創痛,也同眼前這隨著春天的流逝而凋殘的花朵一樣,因為美的事物受到摧殘,豈不令人興起無窮的悵惘與惋惜!“東風無力百花殘”一句,既寫自然環境,也是抒情者心境的反映,物我交融,心靈與自然取得了精微的契合。這種借景物反映人的境遇和感情的描寫,在李商隱的筆底是常見的。例如《夜雨寄北》的前兩句:“君問歸期未有期,巴山夜雨漲秋池。” 次句不僅象徵詩人留滯巴蜀,而且反映了客子離人的百無聊賴,同“東風無力百花殘”一樣,寫實與象徵融為一體,賦予感情以可以感觸的外在形態,也就是通常說的寓情于景的抒情方式。>
  
<三、四句,接著寫因為“相見時難”而“別亦難”的感情,表現得更為曲折入微。“春蠶到死絲方盡” 中的 “絲” 字與 “思” 諧音,全句是說,自己對於對方的思念,如同春蠶吐絲,到死方休。“蠟炬成灰淚始幹” 是比喻自己為不能相聚而痛苦,無盡無休,仿佛蠟淚直到蠟燭燒成了灰方始流盡一樣。思念不止,表現著眷戀之深,但是終其一生都將處於思念中,卻又表明相會無期,前途是無望的,因此,自己的痛苦也將終生以隨。可是,雖然前途無望,她卻至死靡它,一輩子都要眷戀著;儘管痛苦,也只有忍受。所以,在這兩句裏,既有失望的悲傷與痛苦,也有纏綿、灼熱的執著與追求。追求是無望的,無望中仍要追求,因此這追求也著有悲觀色彩。這些感情,好象在無窮地迴圈,難以求其端緒;又仿佛組成一個多面的立體,光從一個角度是不能見其全貌的。詩人只用兩個比喻就圓滿地表現了如此複雜的心理狀態,表明他的聯想是很豐富的。“春蠶”句首先是人的眷戀感情之纏綿同春蠶吐絲綿綿不盡之間的聯想,又從蠶吐絲到“死”方止而推移到人的感情之生死不渝,因此寫出了“到死絲方盡”,使這一形象具有了多種比喻的意義。南朝樂府西曲歌《作蠶絲》:“春蠶不應老(不應,這裡是 “不顧” 的意思),晝夜常懷絲。何惜微軀盡,纏綿自有時。” 造意與《無題》的 “春蠶” 句相近。不過,這裡的春蠶 “何惜微軀盡”,是在料定“纏綿自有時”、前途頗有希望的情況下產生的意念。《無題》“春蠶”句則不然,就其表現追求精神而言,它表現的追求是無望的,卻又是不計希望之有無的,感情境界有差異,聯想也更為曲折。以蠟燭的燃燒比喻痛苦的煎熬,在李商隱以前的南朝樂府中,也不少見。如“思君如明燭,中宵空自煎”(王融《自君之出矣》),“思君如夜燭,煎淚幾千行”(陳叔達,同題)等皆是。“蠟炬成灰淚始幹”同樣是用蠟燭作比喻,卻不是單一地以蠟淚比擬痛苦,而是還進一步以“成灰始幹” 反映痛苦的感情終生以隨,聯想比前人深微複雜得多,形象的底蘊也因此而豐富得多了。>

  <以上四句著重揭示內心的感情活動,使難以言說的複雜感情具體化,寫得很精彩。五六句轉入寫外向的意念活動。上句寫自己,次句想像對方。“雲鬢改”,是說自己因為痛苦的折磨,夜晚輾轉不能成眠,以至於鬢髮脫落,容顏憔悴,亦即六朝詩人吳均所說 “綠鬢愁中改,紅顏啼裏滅”(《和蕭洗馬子顯古意六首》)的意思。但是,《無題》“曉鏡”句說的是清晨照鏡時為 “雲鬢改” 而愁苦,並且是 “但愁”——只為此而愁。這就生動地描寫了紆折婉曲的精神活動,而不再是單純地敘述青春被痛苦所消磨這件事了。自己于夜間因痛苦而憔悴,清晨又為憔悴而痛苦。夜間的痛苦,是因為愛情的追求不得實現;次日為憔悴而愁,是為了愛情而希望長葆青春,總之,為愛情而憔悴,而痛苦,而鬱悒。這種晝夜廻環、纏綿往復的感情,仍然表現著痛苦而執著的心曲。“夜吟” 句是推己及人,想像對方和自己一樣痛苦。他揣想對方大概也將夜不成寐,常常吟詩遣懷,但是愁懷深重,無從排遣,所以愈發感到環境悽清,月光寒冷,心情也隨之更趨暗淡。月下的色調是冷色調,“應覺月光寒” 是借生理上冷的感覺反映心理上的淒涼之感。“應” 字是揣度、料想的口氣,表明這一切都是自己對於對方的想像。想像如此生動,體現了她對於情人的思念之切和了解之深。>

  <想像愈具體,思念愈深切,便愈會燃起會面的渴望。既然會面無望,於是只好請使者為自己殷勤致意,替自己去看望他。這就是結尾兩句的內容。詩詞中常以仙侶比喻情侶,青鳥是一位女性仙人西王母的使者,蓬山是神話、傳說中的一座仙山,所以這裡即以蓬山用為對方居處的象徵,而以青鳥作為抒情主人公的使者出現。這個寄希望於使者的結尾,並沒有改變 “相見時難” 的痛苦境遇,不過是無望中的希望,前途依舊渺茫。詩已經結束了,抒情主人公的痛苦與追求還將繼續下去。>

  <這首詩,從頭至尾都融鑄著痛苦、失望而又纏綿、執著的感情,詩中每一聯都是這種感情狀態的反映,但是各聯的具體意境又彼此有別。它們從不同的方面反覆表現著融貫全詩的複雜感情,同時又以彼此之間的密切銜接而縱向地反映以這種複雜感情為內容的心理過程。這樣的抒情,聯綿往復,細微精深,成功地再現了心底的綿邈深情。...>

崔護 人面不知何處去,桃花依舊笑春風。 Today, O You're gone, my Fair, but where, please? Peach-blossoms are still smiling in Spring breeze!

      【題都城南莊】 (昔所見)  唐 崔護

       去年今日此門中
     
     人面桃花相映紅     
     人面知(祇今)何處去     
     桃花依舊笑春風


【题都城南庄】 唐 崔护

去年今日此门中,
人面桃花相映红。
人面不知何处去,
桃花依旧笑春风。


Brushing a Poem on the Wall of a Southern
Villa at the Capital    
-- by CUI HU (Tang Dynasty)
-- Translated by Frank C Yue

Last year in this villa on the same day, 
On blushed face the fine peach-blossoms portray'd.
Today, O You're gone, my Fair, but where, please? 
Peach-blossoms are still smiling in Spring breeze! 

晏殊 鴻雁在雲魚在水,惆悵此情難寄。Wild geese in the sky high, Twin carps in the water -- Sadly, no courier comes by To take her letter!

《清平樂》(紅箋小字)北宋  晏殊

 

紅箋小字,說盡平生意。
鴻雁在雲魚在水,惆悵此情難寄。   

斜陽獨倚西樓,遙山恰對簾鉤。
人面不知何處,綠波依舊東流。
 

TUNE: QING PING LE -- "Clear Serene Music"
TITLE: "On paper crimson in characters small"
-- YAN SHU (991-1055)
-- Translated by Frank C Yue

On paper crimson,
In characters small,
She neatly bares all
Feelings from her bosom.
Wild geese in the sky high,
Twin carps in the water --
Sadly, no courier comes by
To take her letter!

Alone, till the Sun sets, against the west tower she leans;
Distant hill just faces the hook of the window screen.
But -- her Gallant is nowhere seen!
Still, towards the east, flow the waves green. 
 



<晏殊 維基百科 :

晏殊(991年-1055年),字同叔,北宋前期 婉約派 的詞人之一。撫州臨川文港鄉(今南昌進賢縣)人。

七歲能文,十四歲時就因才華洋溢而被朝廷賜為進士。之後到秘書省做正字,北宋仁宗即位之後,陞官做了集賢殿學士,仁宗至和二年,六十五歲時過世。性剛簡,自奉清儉,好燕飲。能薦拔人才,如 范仲淹、歐陽修 均出其門下。他生平著作相當豐富,計有文集一百四十卷,及刪次梁陳以下名臣述作為《集選》一百卷,一說刪並《世說新語》。

晏殊 的詞在北宋時期被認為有承先啟後的重要地位。其詞工於造語,多是會友宴遊之作,多以男歡女悅、別緒離情為內容,風格閒雅清婉,詞風和婉明麗,風流蘊藉。他的主要詞集「珠玉詞」共有120多首詞。

晏殊的作品中有不少膾炙人口的名句,如「無可奈何花落去,似曾相識燕歸來」「欲寄彩箋兼尺素,山長水闊知何處」「紅箋小字,說盡平生意,鴻雁在雲魚在水,惆悵此情難寄」「勸君莫作獨醒人,爛醉花間應有數」「憑高目斷,鴻雁來時,無限思量」等等,不可勝數。>


錄自http://www.mcscn.net/shicishangxi.aspx:

  <此為懷人之作。詞中寓情於景,以淡景寫濃愁,言青山長在,綠水長流,而自己愛戀著的人卻不知去向;雖有天上的鴻雁和水中的遊魚,它們卻不能為自己傳遞書信,因而惆悵萬端。

  詞的上片抒情。起句「紅箋小字,說盡平生意」語似平淡,實包蘊無數情事,無限情思。紅箋是一種精美的小幅紅紙,可用來題詩、寫信。詞裏的主人公便用這種紙,寫上密密麻麻的小字,說盡了平生相慕相愛之意。顯然,對方不是普通的友人,而是傾心相愛的知音。

  三、四兩句抒發信寫成後無從傳遞的苦悶。古人有「雁足傳書」和「魚傳尺素」的說法,前者見於《漢書‧蘇武傳》,後者見於古詩《飲馬長城窟行》(客從遠方來),是詩文中常用的典故。作者以「鴻雁在雲魚在水」的構思,表明無法驅遣它們去傳書遞簡,因此「惆悵此情難寄」。運典出新,比起「斷鴻難倩」等語又增加了許多風致。

  過片由抒情過渡到寫景。「斜陽」句點明時間、地點和人物活動,紅日偏西,斜暉照著正在樓頭眺望的孤獨人影,景象已十分淒清,而遠處的山峰又遮蔽著愁人的視線,隔斷了離人的音信,更加令人惆悵難遣。「遠山恰對簾鉤」句,從象徵意義上看,又有兩情相對而遙相阻隔的意味。倚樓遠眺本是為了抒憂,如今反倒平添一段愁思,從抒情手法來看,又多了一層轉折。

  結尾兩句化用 崔護《題都城南莊》詩句:「人面不知何處去,桃花依舊笑東風」之意,略加變化,給人以有餘不盡之感。綠水,或曾映照過如花的人面,如今,流水依然在眼,而人面不知何處,唯有相思之情,跟隨流水,悠悠東去而已。

  此詞以斜陽、遙山、人面、綠水、紅箋、簾鉤等物象,營造出一個充滿離愁別恨的意境,將詞人心中蘊藏的情感波瀾表現得婉曲細膩,感人肺腑。全詞語淡情深,閒雅從容,充分體現了詞人獨特的藝術風格。>