【送杜少府之任蜀州】 唐 • 王勃
城闕輔三秦, 風煙望五津。
與君離別意, 同是宦遊人。
海內存知己, 天涯若比鄰。
無為在歧路, 兒女共沾巾。
Farewell to COUNTY LIEUTENANT Du Leaving for His Post in Shu (Sichuan)
-- by WANG BO (650-676)
-- Translated by Frank C Yue
Link the Three-Qin districts here, the capital's walls;
Through wind and haze, you'd probably see Five-Rivers all.
Now, at this spot we have to part from each other --
Travelling to remote posts, we serve our ruler.
Bound by the vast seas, we two remain bosom friends;
We're neighbours though we are apart at the sky's ends!
Don't just stand, my friend, at the fork of the road wild --
And, really, we shan't be crying like a young child!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment