【清明】 唐 • 杜牧
清明时节雨纷纷,
路上行人欲断魂。
借问酒家何处有,
牧童遥指杏花村。
QING MING
"At Qing Ming (Grave-sweeping Festival)"
-- DU MU (803-852)
-- Translated by Frank C Yue
'Round Qing Ming, almost continual is the light rain; Wet and tired, sad traveller on foot is under strain.
"Could you tell me where a rest and drink I may enjoy?"
Towards the Apricot-Flow'r Village points the herd-boy.
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment