Thursday, 4 April 2013

曹松 憑君莫話封侯事, 一將功成萬骨枯。 Please ne'er talk of leading your army to become a great Noble -- Under the Victory General, ten thousand troops to death would stumble!

《己亥歲二首》  曹松
 


澤國江山入戰圖,
生民何計樂樵蘇。
憑君莫話封侯事,

一將功成萬骨枯。

 

TWO POEMS WRITTEN IN THE YEAR OF JI-HAI 
NO. 1 (of 2)   
-- by CAO SONG (828?—903?)
-- Translated by Frank C Yue

Drawn into the war charts is countryside south of the Great River;
With wood and grass cutting, why can't the people live happy ever?
Please ne'er talk of leading your army to become a great Noble --
Under the Victory General, ten thousand troops to death would stumble!



the following culled from http://www.chinapage.com/big5/poetry/dead.htm:

澤國:水鄉,此處指長江以南的地區。
 

生民:百姓。
 

樵蘇:砍柴割草,泛指艱苦的生計。
 

憑:請。
 

封侯:古代將帥在戰爭中立了大功可以封侯;這裡泛指升官。
 

萬骨枯:萬人變成枯骨,指犧牲了無數戰士。

兩句 < 澤國江山入戰圖,

             生民何計樂樵蘇。>
話說安史亂後的戰禍已蔓延到大江以南,一片河山都繪入戰圖之中,
百姓原只求能砍柴割草艱苦度日,如今連這種所謂的快樂也不能得到了。
 

No comments:

Post a Comment