《己亥歲二首》 唐 • 曹松
澤國江山入戰圖,
生民何計樂樵蘇。
憑君莫話封侯事,
一將功成萬骨枯。
TWO POEMS WRITTEN IN THE YEAR OF JI-HAI
NO. 1 (of 2)
-- by CAO SONG (828?—903?)
-- Translated by Frank C Yue
Drawn into the war charts is countryside south of the Great River;
With wood and grass cutting, why can't the people live happy ever?
Please ne'er talk of leading your army to become a great Noble --
Under the Victory General, ten thousand troops to death would stumble!
the following culled from http://www.chinapage.com/big5/poetry/dead.htm:
澤國:水鄉,此處指長江以南的地區。
生民:百姓。
樵蘇:砍柴割草,泛指艱苦的生計。
憑:請。
封侯:古代將帥在戰爭中立了大功可以封侯;這裡泛指升官。
萬骨枯:萬人變成枯骨,指犧牲了無數戰士。
這兩句 < 澤國江山入戰圖,
生民何計樂樵蘇。>
話說安史亂後的戰禍已蔓延到大江以南,一片河山都繪入戰圖之中,
百姓原只求能砍柴割草艱苦度日,如今連這種所謂的快樂也不能得到了。
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment