【登岳阳樓】 唐 • 杜甫
昔聞洞庭水, 今上岳阳樓。
吳楚東南坼, 乾坤日夜浮。
親朋无一字, 老病有孤舟。
戎馬關山北, 凭軒涕泗流。
DENG YUEYANG LOU:
"Ascending the Yueyang Tower"
-- by DU FU (712-770)
-- Translated by Frank C Yue
I heard about the charm of Lake Dongting in the old days;
Climbing the stairs at Yueyang Tower, I'm now on my way.
The beautiful lands of Wu and Chu lie to the south-east;
Heaven and earth float day and night on the waters, it seems.
There's not a word from my relatives or friends for so long;
Beset by old age and illness, I cling to m'boat alone.
Alas! war horses gallop north of the mountains for years --
Leaning by this railing, I am full of sorrows and tears!
Translator's Note:
Towards the end of the dynasty and to flee from the invading northern tribes, the poet became a boat refugee. From a joyful description of the pretty scenery, he went on to lament his own hardship, lonely drifting, and the breaking up of his beloved country.
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment