Sunday, 7 April 2013

波浪男兒: 滄桑變幻似萍浮, 死别生離涕淚流。Fore'er here are changing Things -- Vast seas may become green fields. Like floating plants that take wings -- To death (... and LIFE !) each life yields With lots of tears shedding still.

送給 祖安娜 • 班奈特 七絶一首:

《釋懷》 波浪男兒 原創
 

滄桑變幻似萍浮,
死别生離涕淚流。
成敗是非原有數,
釋懷消得半生愁。

 

For Joanna Bennet: A 7-Character Jueju --
"Releasing Negative Emotions"
-- Chinese Poem by 波浪男兒 'Wave-Chaser Guy'
 

-- Translated by Frank C Yue

Fore'er here are changing Things --
Vast seas may become green fields.
Like floating plants that take wings --
To death (... and LIFE !) each life yields
With lots of tears shedding still.

Now, should one succeed or fall,
Should one with right or wrong stay --
This is pre-destined for all.
Loving non-attach'd is the Way --
One's half-sorrows then would fade.

No comments:

Post a Comment