送給 祖安娜 • 班奈特 七絶一首:
《釋懷》 波浪男兒 原創
滄桑變幻似萍浮,
死别生離涕淚流。
成敗是非原有數,
釋懷消得半生愁。
For Joanna Bennet: A 7-Character Jueju --
"Releasing Negative Emotions"
-- Chinese Poem by 波浪男兒 'Wave-Chaser Guy'
-- Translated by Frank C Yue
Fore'er here are changing Things --
Vast seas may become green fields.
Like floating plants that take wings --
To death (... and LIFE !) each life yields
With lots of tears shedding still.
Now, should one succeed or fall,
Should one with right or wrong stay --
This is pre-destined for all.
Loving non-attach'd is the Way --
One's half-sorrows then would fade.
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment