【絕句】 唐 • 杜甫
兩個黃鸝鳴翠柳, 一行白鷺上青天。
窗含西嶺千秋雪, 門泊東吳萬里船。
JUJUE : "(7-character) Quatrain"
-- by DU FU (712-770)
-- Translated by Frank C Yue
Two yellow nightingales on the green willow sang side by side;
The wind, a string of white herons up the azure skies did ride.
O'er thousands-year-old western range snow-caps my window por'd;
O, How I longed to journey ten thousand miles east in the boats moored by my door!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
the last sentence is wrong, it's the author saw the boats from "dong wu" that traveled ten thousand miles to the place, the city where he is at! he DIDN'T "longed to travel“.
ReplyDeletealso, not nightingale birds, they are Oriolus, or more commonly known as Black-naped oriole (for the yellow collor), or just Oriole!
ReplyDeletethird sentence is snow from Mount West.
ReplyDeleteCORRECT version of translation for the Poem,
ReplyDeleteA Heptasyllabic Quatrain by Du Fu
Two yellow orioles sing in the green willows,
A flock of white egrets surge up the blue sky,
In my window is framed with the thousand year snow of Mount West,
In front of my door are the ships that traveled ten thousand miles from faraway Wu.