《題李凝幽居》 北宋 • 賈島
閒居少鄰並,草徑入荒園。
鳥宿池邊樹,僧敲月下門。
過橋分野色,移石動雲根。
暫去還來此,幽期不負言。
TI LI NING YOU JU: "Brushing a Poem at Li Ning's Lodge"
-- by JIA DAO (779 - 843)
-- Translated by Frank C Yue
In quietude, a young neighbour lives next to me;
The grassy path leads to a desolate garden.
Birds built their nests by a serene pond up the tree;
Beneath the Moon, a monk knocks on the door wooden.
Divided are wilderness hues beyond the bridge;
Moving the stones would roots of the rising clouds sway.
I'm leaving for now -- my friend is still out of reach;
But I promise I'll come back on a future day.
from the net:
< 賈島 (779—843),字閬仙,范陽(今北京附近)人。早年為僧,法名無本。後來到京洛認識了韓愈,遂還俗,舉進士。曾官長江主簿。
他和孟郊同以“苦吟”著名,後人更以“郊寒島瘦” 並稱。關於他的苦吟,曾有吟詩沖犯韓愈的故事流傳。他自己也曾說《送無可上人》中的兩句詩 “獨行潭底
影,數息樹邊身” 是 “二句三年得,一吟雙淚流” 。但是,他的詩無論思想內容或藝術成就都遠不及孟郊。他們的創作道路也頗不相同。
從他現存詩歌來看,他雖然也流露過一點求仕不遇的苦悶:“自嗟憐十上,誰肯待三征。” (《即事》) “下第隻空囊,如何住帝鄉。” (《下第》)但只是一
點輕微的歎息。其他絕大多數的詩中,幾乎看不到什為現實矛盾的影子。不管他是有意或無意逃避現實,他總是安於自己荒涼寂寞的生活境遇。他往來的朋友多半是
僧徒道士,他的詩境也往往是溫習早年那種枯寂的禪房生活:“孤鴻來半夜,積雪在諸峰。” (《寄董武》) “叩齒坐明月,耆頤望白雲。” (《過楊道士居》)在
平常生活裏,他也是循著這條熟習的小路,專門探尋那別人不曾注意的陰暗角落。他愛寫 “螢火”,寫 “蟻穴”,甚至寫蛇:“歸吏封宵鑰,行蛇入古桐。”(《題
長江廳壁》)寫怪禽: “怪禽啼曠野,落日恐行人。” (《暮過山村》)別的詩人是把詩當作生活的反映,至少也是當作生活的消遣和點綴,他卻是把作詩代替生
活, “一日不作詩,心源如廢井” (《戲贈友人》)。他的詩多半是五律,專以鑄字煉句取勝,但他多數的詩都是 “誠有警句,視其全篇,意思殊餒” (司空圖《與
李生論詩書》)。在他集裏,也有個別的好詩。如《劍客》:
十年磨一劍,霜刃未曾試。今日把示君,誰有不平事。... >
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
ah... Jiao Dao was a Tang poet! (not a Northern Song one... my error -- somehow)
ReplyDelete