Friday, 12 April 2013

"推敲詩人" 賈島: 鳥宿池邊樹,僧敲月下門。Birds built their nests by a serene pond up the tree; Beneath the Moon, a monk knocks on the door wooden.

《題李凝幽居》 北宋 • 賈島
  
 

閒居少鄰並,草徑入荒園。
鳥宿池邊樹,僧敲月下門。
過橋分野色,移石動雲根。
暫去還來此,幽期不負言。 

 

TI LI NING YOU JU: "Brushing a Poem at Li Ning's Lodge"
-- by JIA DAO
(779 - 843)
-- Translated by Frank C Yue

In quietude, a young neighbour lives next to me;
The grassy path leads to a desolate garden.
Birds built their nests by a serene pond up the tree;
Beneath the Moon, a monk knocks on the door wooden.
Divided are wilderness hues beyond the bridge;
Moving the stones would roots of the rising clouds sway.
I'm leaving for now -- my friend is still out of reach;
But I promise I'll come back on a future day.



from the net:

 < 賈島 (779—843),字閬仙,范陽(今北京附近)人。早年為僧,法名無本。後來到京洛認識了韓愈,遂還俗,舉進士。曾官長江主簿。

  他和孟郊同以“苦吟”著名,後人更以“郊寒島瘦” 並稱。關於他的苦吟,曾有吟詩沖犯韓愈的故事流傳。他自己也曾說《送無可上人》中的兩句詩 “獨行潭底 影,數息樹邊身” 是 “二句三年得,一吟雙淚流” 。但是,他的詩無論思想內容或藝術成就都遠不及孟郊。他們的創作道路也頗不相同。


  從他現存詩歌來看,他雖然也流露過一點求仕不遇的苦悶:“自嗟憐十上,誰肯待三征。” (《即事》) “下第隻空囊,如何住帝鄉。” (《下第》)但只是一 點輕微的歎息。其他絕大多數的詩中,幾乎看不到什為現實矛盾的影子。不管他是有意或無意逃避現實,他總是安於自己荒涼寂寞的生活境遇。他往來的朋友多半是 僧徒道士,他的詩境也往往是溫習早年那種枯寂的禪房生活:“孤鴻來半夜,積雪在諸峰。” (《寄董武》) “叩齒坐明月,耆頤望白雲。” (《過楊道士居》)在 平常生活裏,他也是循著這條熟習的小路,專門探尋那別人不曾注意的陰暗角落。他愛寫 “螢火”,寫 “蟻穴”,甚至寫蛇:“歸吏封宵鑰,行蛇入古桐。”(《題 長江廳壁》)寫怪禽: “怪禽啼曠野,落日恐行人。”  (《暮過山村》)別的詩人是把詩當作生活的反映,至少也是當作生活的消遣和點綴,他卻是把作詩代替生 活, “一日不作詩,心源如廢井” (《戲贈友人》)。他的詩多半是五律,專以鑄字煉句取勝,但他多數的詩都是 “誠有警句,視其全篇,意思殊餒” (司空圖《與 李生論詩書》)。在他集裏,也有個別的好詩。如《劍客》:


  十年磨一劍,霜刃未曾試。今日把示君,誰有不平事
。... >

1 comment:

  1. ah... Jiao Dao was a Tang poet! (not a Northern Song one... my error -- somehow)

    ReplyDelete