《清平樂》(紅箋小字)北宋 • 晏殊
紅箋小字,說盡平生意。
鴻雁在雲魚在水,惆悵此情難寄。
斜陽獨倚西樓,遙山恰對簾鉤。
人面不知何處,綠波依舊東流。
TUNE: QING PING LE -- "Clear Serene Music"
TITLE: "On paper crimson in characters small"
-- YAN SHU (991-1055)
-- Translated by Frank C Yue
On paper crimson,
In characters small,
She neatly bares all
Feelings from her bosom.
Wild geese in the sky high,
Twin carps in the water --
Sadly, no courier comes by
To take her letter!
Alone, till the Sun sets, against the west tower she leans;
Distant hill just faces the hook of the window screen.
But -- her Gallant is nowhere seen!
Still, towards the east, flow the waves green.
<晏殊 維基百科 :
晏殊(991年-1055年),字同叔,北宋前期 婉約派 的詞人之一。撫州臨川文港鄉(今南昌進賢縣)人。
七歲能文,十四歲時就因才華洋溢而被朝廷賜為進士。之後到秘書省做正字,北宋仁宗即位之後,陞官做了集賢殿學士,仁宗至和二年,六十五歲時過世。性剛簡,自奉清儉,好燕飲。能薦拔人才,如 范仲淹、歐陽修 均出其門下。他生平著作相當豐富,計有文集一百四十卷,及刪次梁陳以下名臣述作為《集選》一百卷,一說刪並《世說新語》。
晏殊 的詞在北宋時期被認為有承先啟後的重要地位。其詞工於造語,多是會友宴遊之作,多以男歡女悅、別緒離情為內容,風格閒雅清婉,詞風和婉明麗,風流蘊藉。他的主要詞集「珠玉詞」共有120多首詞。
晏殊的作品中有不少膾炙人口的名句,如「無可奈何花落去,似曾相識燕歸來」「欲寄彩箋兼尺素,山長水闊知何處」「紅箋小字,說盡平生意,鴻雁在雲魚在水,惆悵此情難寄」「勸君莫作獨醒人,爛醉花間應有數」「憑高目斷,鴻雁來時,無限思量」等等,不可勝數。>
錄自http://www.mcscn.net/shicishangxi.aspx:
<此為懷人之作。詞中寓情於景,以淡景寫濃愁,言青山長在,綠水長流,而自己愛戀著的人卻不知去向;雖有天上的鴻雁和水中的遊魚,它們卻不能為自己傳遞書信,因而惆悵萬端。
詞的上片抒情。起句「紅箋小字,說盡平生意」語似平淡,實包蘊無數情事,無限情思。紅箋是一種精美的小幅紅紙,可用來題詩、寫信。詞裏的主人公便用這種紙,寫上密密麻麻的小字,說盡了平生相慕相愛之意。顯然,對方不是普通的友人,而是傾心相愛的知音。
三、四兩句抒發信寫成後無從傳遞的苦悶。古人有「雁足傳書」和「魚傳尺素」的說法,前者見於《漢書‧蘇武傳》,後者見於古詩《飲馬長城窟行》(客從遠方來),是詩文中常用的典故。作者以「鴻雁在雲魚在水」的構思,表明無法驅遣它們去傳書遞簡,因此「惆悵此情難寄」。運典出新,比起「斷鴻難倩」等語又增加了許多風致。
過片由抒情過渡到寫景。「斜陽」句點明時間、地點和人物活動,紅日偏西,斜暉照著正在樓頭眺望的孤獨人影,景象已十分淒清,而遠處的山峰又遮蔽著愁人的視線,隔斷了離人的音信,更加令人惆悵難遣。「遠山恰對簾鉤」句,從象徵意義上看,又有兩情相對而遙相阻隔的意味。倚樓遠眺本是為了抒憂,如今反倒平添一段愁思,從抒情手法來看,又多了一層轉折。
結尾兩句化用 崔護《題都城南莊》詩句:「人面不知何處去,桃花依舊笑東風」之意,略加變化,給人以有餘不盡之感。綠水,或曾映照過如花的人面,如今,流水依然在眼,而人面不知何處,唯有相思之情,跟隨流水,悠悠東去而已。
此詞以斜陽、遙山、人面、綠水、紅箋、簾鉤等物象,營造出一個充滿離愁別恨的意境,將詞人心中蘊藏的情感波瀾表現得婉曲細膩,感人肺腑。全詞語淡情深,閒雅從容,充分體現了詞人獨特的藝術風格。>
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment