【遊子吟】 唐 • 孟郊
慈母手中線,
遊子身上衣。
臨行密密縫,
意恐遲遲歸。
誰言寸草心,
報得三春暉。
YOU ZI YIN: "The Wanderlust Son's Song"
-- by MENG JIAO (751-814)
-- Translated by Frank C Yue
The threads in a loving mother's hand close
Gaping holes in her wanderlust son's clothes.
Closer, closer the stitches, as parting is near;
"He might be late, late in return, I fear."
Even the inch-long hearts of the grass demand
Repaying the Spring Sun's nurturing hand!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment