Monday 8 April 2013

歐陽修 月上柳梢頭 ,人約黃昏後。When atop the willows softly sat the full Moon, As pledg'd, two young lovers came and met evening past.

【生查子 • 元夕】 宋    歐陽修

去年元夜時,    花市燈如晝。
月上柳梢頭,    人約黃昏後。
今年元夜時,    月與燈依舊。
不見去年人,    淚濕青衫袖。


TUNE: SENG CHA ZI : "WILD HAWTHORN"
TITLE: "Evening on Chinese Valentine's Day "
(the 15th Day of the 1st Moon)   
-- by OUYANG XIU (1007-1072)
-- Translated by Frank C Yue

On the fifteenth night of the Lunar New Year last --
Bright lanterns lit up the flowers market like noon; 
When atop the willows softly sat the full Moon,
As pledg'd, two young lovers came and met evening past.

O! On the fifteenth night of this Lunar New Year --
The full Moon and the bright lanterns are here the same,
But not a trace of the last year's person unnamed... 
Now her green, green sleeves are wet with many a tear!

No comments:

Post a Comment