【生查子 • 元夕】 宋 • 歐陽修
去年元夜時, 花市燈如晝。
月上柳梢頭, 人約黃昏後。
今年元夜時, 月與燈依舊。
不見去年人, 淚濕青衫袖。
TUNE: SENG CHA ZI : "WILD HAWTHORN"
TITLE: "Evening on Chinese Valentine's Day "
(the 15th Day of the 1st Moon)
-- by OUYANG XIU (1007-1072)
-- Translated by Frank C Yue
On the fifteenth night of the Lunar New Year last --
Bright lanterns lit up the flowers market like noon;
When atop the willows softly sat the full Moon,
As pledg'd, two young lovers came and met evening past.
O! On the fifteenth night of this Lunar New Year --
The full Moon and the bright lanterns are here the same,
But not a trace of the last year's person unnamed...
Now her green, green sleeves are wet with many a tear!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment