【渭城曲】(送元二使安西) 唐 • 王维
渭城朝雨浥輕塵,
客舍青青柳色新。
勸君更盡一杯酒,
西出陽關無故人。
WEI CHENG QU: "Song of Wei Town" (Farewell to Yuan Er on His Mission to Anxi)
-- by WANG WEI (701-761)
-- Translated by Frank C Yue
The morning rains cleanse light dusts off Wei town;
The inn and green willows put on fresh gown.
Of wine, won't you drink one last cup with me?
West beyond Yang Pass, no old friends you'll see!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment