Tuesday, 16 April 2013

九鳥: 小雨潤皇都,遙看草色酥。By light rain the Royal Capital is moisten'd

九鳥 小雨潤皇都,遙看草色酥。By light rain the Royal Capital is moisten'd


<九鳥> 的詩:

小雨潤皇都,遙看草色酥。
韓師千古作,那個愈他高。



 
註:
 “草色酥” 之“酥”字作 “酥酒” 解。
以酥酒般的 "光滑潤澤" 外表,描寫遠景綠草披雨之謂。



"By light rain the Royal Capital is moisten'd"

-- by
九鳥 'Nine Birds'
-- Translated by Frank C Yue

By light rain the Royal Capital is moisten'd;
Seen from afar, the grass green's enticing like wine.
O His great literary works are extra fine!
Who can e'er out-Han Yu Han Yu? No contestant.

No comments:

Post a Comment