Friday 5 April 2013

白居易 時難年荒世業空,弟兄羈旅各西東。Years of famine -- family fields bare, hard times ne'er cease, And my brothers and I are scattered west and east.

【望月有感】 唐 白居易

    時難年荒世業空,
    弟兄羈旅各西東。
    田園寥落干戈後,
    骨肉流離道路中。
    弔影分為千里雁,
    辭根散作九秋蓬。
    共看明月應垂淚,
    一夜鄉心五處同。

 

WANG YUE YOU GAN
"Looking at the Moon with Emotions"
-- by BAI JUYI (772-846) 
-- Translated by Frank C Yue

Years of famine -- family fields bare, hard times ne'er cease,
And my brothers and I are scattered west and east.
After the fighting, green fields and gardens are few.
Dispers'd, my brothers hit the roads each day anew --
Like the hundred-miles-apart geese shadows remote,
Uprooted, in th' ninety-day Autumn air we float.
Together, tears should fall as we watch the bright Moon tonight --
Be united as one from five homesick spots, we might!

No comments:

Post a Comment