【望月有感】 唐 • 白居易
時難年荒世業空,
弟兄羈旅各西東。
田園寥落干戈後,
骨肉流離道路中。
弔影分為千里雁,
辭根散作九秋蓬。
共看明月應垂淚,
一夜鄉心五處同。
WANG YUE YOU GAN:
"Looking at the Moon with Emotions"
-- by BAI JUYI (772-846)
-- Translated by Frank C Yue
Years of famine -- family fields bare, hard times ne'er cease,
And my brothers and I are scattered west and east.
After the fighting, green fields and gardens are few.
Dispers'd, my brothers hit the roads each day anew --
Like the hundred-miles-apart geese shadows remote,
Uprooted, in th' ninety-day Autumn air we float.
Together, tears should fall as we watch the bright Moon tonight --
Be united as one from five homesick spots, we might!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment