【題都城南莊】 (昔所見) 唐 • 崔護
去年今日此門中,
人面桃花相映紅。
人面不知(祇今)何處去,
桃花依舊笑春風。
【题都城南庄】 唐 • 崔护
去年今日此门中,
人面桃花相映红。
人面不知何处去,
桃花依旧笑春风。
Brushing a Poem on the Wall of a Southern
Villa at the Capital
-- by CUI HU (Tang Dynasty)
-- Translated by Frank C Yue
Last year in this villa on the same day,
On blushed face the fine peach-blossoms portray'd.
Today, O You're gone, my Fair, but where, please?
Peach-blossoms are still smiling in Spring breeze!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment