Sunday, 7 April 2013

崔護 人面不知何處去,桃花依舊笑春風。 Today, O You're gone, my Fair, but where, please? Peach-blossoms are still smiling in Spring breeze!

      【題都城南莊】 (昔所見)  唐 崔護

       去年今日此門中
     
     人面桃花相映紅     
     人面知(祇今)何處去     
     桃花依舊笑春風


【题都城南庄】 唐 崔护

去年今日此门中,
人面桃花相映红。
人面不知何处去,
桃花依旧笑春风。


Brushing a Poem on the Wall of a Southern
Villa at the Capital    
-- by CUI HU (Tang Dynasty)
-- Translated by Frank C Yue

Last year in this villa on the same day, 
On blushed face the fine peach-blossoms portray'd.
Today, O You're gone, my Fair, but where, please? 
Peach-blossoms are still smiling in Spring breeze! 

No comments:

Post a Comment