Monday, 8 April 2013

温庭筠 玉爐香,紅蠟淚,偏照畫堂秋思。Jade-censer breathes fragrant Incense; Candle weeps red tears without pretense, High lights chamber Autumn griefs intense.


【更漏子 (秋意】 唐  温庭筠
 玉爐香
蠟淚
偏照畫堂秋思

眉翠薄

鬢雲殘

夜長衾枕寒


梧桐樹

三更雨

不道離情正苦

一葉葉

一聲聲

空階滴到明


TUNE: GENG LOU ZI-- “The Water-Clock” (No. 6 of 6)
TITLE: Autumnal Sentiments
-- by WEN TINYUN (812-870)
-- Translated by Frank C Yue

Jade-censer breathes fragrant incense;
Candle weeps red tears without pretense,
High lights chamber Autumn griefs intense.
Painted green eyebrows on the wane,
Temple hair fallen without fain.
So deep and dark the Night, it still drags on –
Quilt and pillow won't refrain the chill strong!

Pity the lonesome phoenix tree,
At third watch come cold rains and sleet –
Speechless: Separation woes recall'd --
Now from leaf to leaf fall,
One PLOP – plops one, plop all...
Dripping on empty steps outdoor – PITTER!
Dripping until the new day breaks – PATTER!



from the net:


< 温庭筠(812?─870?)唐末诗人和词人。本名岐,字飞卿,太原祁(今山西祁县东南)人。温彦博 裔孙。富有天才,然恃才不羁,生活放浪,又好讥刺权贵,多犯忌讳,因薄其有才无行得罪宰相令狐绹,取憎于时,故屡举进士不第,长被乏抑,终生不得志。大中十三年(859),出为隋县尉。徐商镇襄阳,召为巡官,常与殷成式、韦蟾等唱和。后来,归江东,任方城尉。咸通七年(866),徐商知政事,用为国子助教,主持秋试,悯擢寒士。竟流落而终。

  工诗,与李商隐齐名,时称「温李」,但成就不及李。温庭筠精通音律。其诗辞藻华丽,艳精致,内容多写闺情,仅少数作品对时政有所反映。其词艺术成就在晚唐诸词人之上,为「花间派」首要词人,对词的发展影响较大。然题材狭窄,多写妇女离愁别恨之作,简洁含蓄、情深意远,但伤之于柔弱秾艳。在词史上,温庭筠 与 韦庄 齐名,并称「温韦」。相传温庭筠文思敏捷,每入试,押官韵,八叉手而成八韵,所以也有「温八叉」之称。现存词六十余首。后人集有《温飞卿集》及《金奁集》。>

No comments:

Post a Comment