【涼州詞(出塞)】 二首其二 唐 • 王之渙
單於北望拂雲堆,
殺馬登壇祭幾回。
漢家天子今神武,
不肯和親歸去來。
THE SONG OF LIANGZHOU: "CROSSING THE BORDER"
(NO. 2 of 2)
-- by WANG ZHIHUAN (688-742) -
- Translated by Frank C Yue
“The Tartar Chief, north of these clouds, I'll capture and berate.”
Horses are sacrificed to Heaven in front of the troops.
Know this: the Han Emperor is a martial genius great!
He'll never marry a Princess away peace to recoup.
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment