【虞美人】聽雨 南宋 • 蔣捷
少年聽雨歌樓上,紅燭昏羅帳。
壯年聽雨客舟中,江闊雲低,斷雁叫西風。
而今聽雨僧廬下,鬢已星星也。
悲歡離合總無情,一任階前,點滴到天明。
TUNE: YU MEI REN "Fair Lady Yu"
TITLE: LISTENING TO THE RAIN
-- JIANG JIE (1245 -1301)
-- Translated by Frank C Yue
I listened to the rain in m'youth
In romantic song-house uncouth --
There the silken curtains were lit
By dim light red candles transmit.
Middle aged, I listened again,
In a traveller's boat, to the rain --
The sky was low, the river, wide
As a lone goose in the west wind cried.
Th' sound of falling rain I now trace
In a monk's quiet lodging place,
Where my temple hair's growing gray --
Grief, joy, parting, union display
Their non-sentimental dismay.
Falling on the steps O let the rain partake,
Drop by drop slowly, till the day does break.
the following information is excerpted from the net:
<【作者簡介】
蔣捷,字勝欲,號竹山。宋亡後不仕。頗有追昔傷今之詞,其詞語尖新動人,別具一格。著有《竹山詞》。>
<【字句淺釋】
解題:本詞巧妙的以 “聽雨” 為線索,貫串了作者少年、壯年和老年三個不同時期的環境、生活和心情,詞簡意深,讀來餘味無窮。
羅帳:絲織的薄蚊帳。
客舟:旅客乘坐的客船。
斷雁:失群的孤雁。
僧廬:僧人住的簡陋房屋。
鬢已星星:指兩鬢頭髮已花白,就像夜空裡密布的星星。>
.....
<【言外之意】
僅以三幅帶暗示性和象徵性的畫面,形象地概括了作者從少年到老年的人生巨變,雖然是以點代面,卻毫無單薄感。五十六字的小令能有如此豐富內涵,實在不容易,足見作者非凡的功力。
國家已亡,江山易主;東奔西走,飄泊四方。賞遍了悲歡離合的滋味後,心中已無一點激情:少年時的歡樂,壯年時的愁恨,都隨著一點一滴的雨聲而滴盡了。當萬念俱灰、身在空門時,即使孤寂中聽到雨聲,也已經木然無情、無動於衷了:哪怕它點點滴滴的直滴到天明,也隨它去吧!...>
from "http://www.wretch.cc/blog/imwang/12616895":
<...【翻譯】
記得少年時的我,總是在充滿歡笑的歌樓上,聽著淅瀝的雨聲,伴著我的是給燭光烘照得昏紅的羅帳。然而到了中年,我卻是勞苦奔走在異鄉的船上,聽著雨點打在船篷的聲音,面對著遼闊的江水,和壓得低低的雲層。有時雨聲中,還夾雜著幾聲離群的孤雁劃破西風的淒涼叫聲呢! 而現在,我竟然是在寧靜的僧廬下,聽著瀟瀟的雨聲。我的鬢髮都已斑白了,也領悟到人世間的悲傷、歡笑、離別、相聚,只不過是一場無情的變化。此時,整夜傾聽雨聲,點點滴滴的打在階前,彷彿在訴說些什麼往事一般,我的心情也跟著起伏不定。>
<【主旨】
此詞透過聽雨,表現作者少年、壯年、晚年三個人生階段不同的境遇與感受。
「少年」聽雨的畫面,是由「歌樓」、「紅燭」、「羅帳」,傳達年少歡樂風流的情懷,正是燈紅酒綠「不識愁滋味」的青春年歲。
「壯年」聽雨,是飄零在「江闊」、「雲低」的「客舟」中,四周見到的「斷雁」、蕭瑟的「西風」,是在風雨飄搖中,顛沛流離的坎坷遭際和悲涼心境。
「而今」聽雨,在僧廬之孤寂冷落與鬢髮之斑白中,表現晚年歷盡滄桑、亡國亂離的悲愴。
對作者而言「悲歡離合總無情」,是對一生經歷的無奈與悲痛。「一任階前點滴到天明」,似乎已心如止水,波瀾不起,但徹夜聽雨的惆悵,正是表明他飽經憂患後,仍有豐富情感的哀戚。>
No comments:
Post a Comment