Monday, 8 April 2013

蔣捷 少年聽雨歌樓上,紅燭昏羅帳。 I listened to the rain in m'youth In romantic song-house uncouth --

【虞美人】聽雨   南宋  蔣捷

少年聽雨歌樓上,紅燭昏羅帳。
壯年聽雨客舟中,江闊雲低,斷雁叫西風。
 

而今聽雨僧廬下,鬢已星星也。
悲歡離合總無情,一任階前,點滴到天明。


 

TUNE: YU MEI REN  "Fair Lady Yu"
TITLE: LISTENING TO THE RAIN
-- JIANG JIE (1245 -1301)

-- Translated by Frank C Yue

I listened to the rain in m'youth
  In romantic song-house uncouth --
There the silken curtains were lit
  By dim light red candles transmit.
Middle aged, I listened again,
  In a traveller's boat, to the rain --
The sky was low, the river, wide
  As a lone goose in the west wind cried.

Th' sound of falling rain I now trace
  In a monk's quiet lodging place,
Where my temple hair's growing gray --
  Grief, joy, parting, union display
  Their non-sentimental dismay.
Falling on the steps O let the rain partake,
  Drop by drop slowly, till the day does break.  
  


the following information is excerpted from the net:

<【作者簡介】
蔣捷,字勝欲,號竹山。宋亡後不仕。頗有追昔傷今之詞,其詞語尖新動人,別具一格。著有《竹山詞》。>

<【字句淺釋】
解題:本詞巧妙的以 “聽雨” 為線索,貫串了作者少年、壯年和老年三個不同時期的環境、生活和心情,詞簡意深,讀來餘味無窮。

羅帳:絲織的薄蚊帳。
客舟:旅客乘坐的客船。
斷雁:失群的孤雁。
僧廬:僧人住的簡陋房屋。
鬢已星星:指兩鬢頭髮已花白,就像夜空裡密布的星星。>
.....
<【言外之意】
僅以三幅帶暗示性和象徵性的畫面,形象地概括了作者從少年到老年的人生巨變,雖然是以點代面,卻毫無單薄感。五十六字的小令能有如此豐富內涵,實在不容易,足見作者非凡的功力。

國家已亡,江山易主;東奔西走,飄泊四方。賞遍了悲歡離合的滋味後,心中已無一點激情:少年時的歡樂,壯年時的愁恨,都隨著一點一滴的雨聲而滴盡了。當萬念俱灰、身在空門時,即使孤寂中聽到雨聲,也已經木然無情、無動於衷了:哪怕它點點滴滴的直滴到天明,也隨它去吧!...>


from "http://www.wretch.cc/blog/imwang/12616895":

<...【翻譯】
記得少年時的我,總是在充滿歡笑的歌樓上,聽著淅瀝的雨聲,伴著我的是給燭光烘照得昏紅的羅帳。然而到了中年,我卻是勞苦奔走在異鄉的船上,聽著雨點打在船篷的聲音,面對著遼闊的江水,和壓得低低的雲層。有時雨聲中,還夾雜著幾聲離群的孤雁劃破西風的淒涼叫聲呢!  而現在,我竟然是在寧靜的僧廬下,聽著瀟瀟的雨聲。我的鬢髮都已斑白了,也領悟到人世間的悲傷、歡笑、離別、相聚,只不過是一場無情的變化。此時,整夜傾聽雨聲,點點滴滴的打在階前,彷彿在訴說些什麼往事一般,我的心情也跟著起伏不定。>

<【主旨】
此詞透過聽雨,表現作者少年、壯年、晚年三個人生階段不同的境遇與感受。

少年」聽雨的畫面,是由「歌樓」、「紅燭」、「羅帳」,傳達年少歡樂風流的情懷,正是燈紅酒綠「不識愁滋味」的青春年歲。

壯年」聽雨,是飄零在「江闊」、「雲低」的「客舟」中,四周見到的「斷雁」、蕭瑟的「西風」,是在風雨飄搖中,顛沛流離的坎坷遭際和悲涼心境。

而今」聽雨,在僧廬之孤寂冷落與鬢髮之斑白中,表現晚年歷盡滄桑、亡國亂離的悲愴。

對作者而言「悲歡離合總無情」,是對一生經歷的無奈與悲痛。「一任階前點滴到天明」,似乎已心如止水,波瀾不起,但徹夜聽雨的惆悵,正是表明他飽經憂患後,仍有豐富情感的哀戚。>

No comments:

Post a Comment