A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Wednesday, 10 April 2013
鄭板橋 千磨萬擊還堅勁,任爾東南西北風。 Braving myriad tribulations, beatings I still stand my ground -- Whether from the East, South, West or North the gusts blow around.
【咬定青山不放鬆】清 • 鄭板橋
咬定青山不放鬆,
立根原在破巖中。
千磨萬擊還堅勁,
任爾東南西北風。
"Unrelentingly, biting hard into the mountain green"
-- by ZHENG BANQIAO (Qing Dynasty)
-- Translated by Frank C Yue
Unrelentingly, biting hard into the mountain green,
I first planted my roots deep into broken rocks unseen.
Braving myriad tribulations, beatings I still stand my ground --
Whether from the East, South, West or North the gusts blow around.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment