【梅花】 北宋 • 王安石
墙角数枝梅, 凌寒独自开。
遥知不是雪, 为有暗香来。
MEI HUA: "Plum Flowers"
-- by Wang Anshi (1021—1086)
-- Translated by Frank C Yue
Sev'ral plum branches stand at the wall corner there;
Ev'n in extreme cold they, alone, flow'r in delight.
From a distance I know that they are not snow white,
For sweet scent floats and lingers in the freezing air.
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment