【夜上受降城闻笛】 唐 • 李益
回乐峰前沙似雪,
受降城外月如霜。
不知何处吹芦管,
一夜征人尽望乡。
Ascending At Night (the Battlements of) the City-Accepting-Surrenders and Hearing A Flute
-- by LI YI (748-827; mid-Tang dynasty)
-- Translated by Frank C Yue
Below the Huile Mountains the sands gleam like snows;
Beyond City-for-Surrenders, like frost the Moon shows.
Somewhere comes a flute's sad tunes ('neath the starry dome);
All night long, all the soldiers are longing for home!
Notes:
1. 受降城:唐代有东、中、西三座受降城,都在内蒙古自治区境内。
2. 回乐峰 : A peak of a mountain in the SW of Lingwu in the Lingxia province.
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment