【烏衣巷】 唐 • 劉禹鍚
朱雀橋邊野草花,
烏衣巷口夕陽斜。
舊時王謝堂前燕,
飛入尋常百姓家。
WU YI XIANG: "The Black Gown Lane"
-- by LIU YUXI (772-842)
-- Translated by Frank C Yue
By the Red Bird Bridge, luxuriant the wild grass and flowers;
Black Gown Lane entrance stained by the setting Sun at this hour.
O Swallows, in the great halls of the lords you used to nest,
Into the commoners' homes you've all flown (– now dispossessed)!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment