Monday, 8 April 2013

劉禹鍚 舊時王謝堂前燕, 飛入尋常百姓家。 O Swallows, in the great halls of the lords you used to nest, Into the commoners' homes you've all flown (– now dispossessed)!

【烏衣巷】  劉禹鍚
 


朱雀橋邊野草花,
烏衣巷口夕陽斜。
舊時王謝堂前燕,
飛入尋常百姓家。


 

WU YI XIANG: "The Black Gown Lane"
-- by LIU YUXI (772-842)
-- Translated by Frank C Yue

By the Red Bird Bridge, luxuriant the wild grass and flowers;
Black Gown Lane entrance stained by the setting Sun at this hour.
O Swallows, in the great halls of the lords you used to nest,
Into the commoners' homes you've all flown (– now dispossessed)!


No comments:

Post a Comment