[登高] 唐 • 杜甫
風急天高猿嘯哀,
渚清沙白鳥飛迴。
無邊落木蕭蕭下,
不盡長江滾滾來。
萬里悲秋常作客,
百年多病獨登臺。
艱難苦恨繁霜鬢,
潦倒新停濁酒杯。
DENG GAO : "CLIMBING ON HIGH"
-- by DU FU (712-770)
-- Translated by Frank C Yue
Against biting winds, high skies, monkeys sadly wail;
O'er clear water, white sand-bar, birds in circles sail.
“Xiao, xiao!” From boundless, balding trees leaves a-falling,
Towards this way, the endless Great River's a-rolling.
Along ceaseless sad Autumns, I'm a rolling stone;
Ailing, at my life's end, I climb this tower alone.
Hardship and lament, to hoar temple hairs consign'd –-
Too ill, of late I just forgo my cup of wine!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment