Monday, 8 April 2013

温庭筠 柳絲長,春雨細,花外漏聲迢遞。O Long leave-ribbons of willow, Spring rain coming down soft and low -- From beyond the flower plots come sounds of “plop”... Tears of the ever-dripping Water-clock.


《更漏子 其一本意唐  温庭筠


柳絲長,春雨細,花外漏聲迢遞。
驚塞雁,起城烏,畫屏金鷓鴣。


香霧薄,透簾幕,惆悵謝家池閣。
紅燭背,繡簾垂,夢君君不知。


TITLE: GENG LOU ZI -- “The Water-Clock” (No. 1 of 6)
TUNE: The Water-Clock
-- WEN TINYUN (812-870)
-- Translated by Frank C Yue


O Long leave-ribbons of willow,
Spring rain coming down soft and low --
From beyond the flower plots come sounds of “plop”...
Tears of the ever-dripping Water-clock.
They startle wild geese from border,
Bring to flight city crows yonder,
Mesmerize the quails on the screen folder --
In gold -- (that aren't one moment older).

All's covered by fragrant mist light,
It permeates the curtains tight --
Over the pretty lady's ornate pavilions and pond,
The heavy air of Melancholy just lingers on.
Red candle flames a-flickering,
Embroidered curtains still hanging.
O How I dreamed and dreamed of you, My Dear,
But you know not, being faraway from here! 





< 波浪男兒: 《謝家池閣》的 “謝家” 是泛指女子所居住之地方。

温庭筠是花間派詞人,其詞多寫花前月下,幽怨閨情。詞充滿香澤脂粉味,艷麗香軟,讀罷使人感到古代深閨女子之空虛孤寂和愁怨。>


Now, let's see how a very able translator, C K Ho, would render this into English verse below, vide his "Chinese Poetry of Tang and Song Dynasties: A New Translation", The Commercial Press (HK) Ltd., page 140, February 2012:

... "The fragrant smoke is thin:
It penetrates the curtain and the screen,
Saddening the Xie's (1) pool
    and pavilion from within." ... 

"(1) Originally it was the family name of a famous singing girl. Later this was generally to indicate the home of a girlfriend."
(-- I was a little surprised that he didn't 'interpret and translate' this particular term in the body of his rendition for the benefit of his readers.)



< 波浪男兒:  據我所知,温庭筠 填有六首《更漏子》詞,其中以《更漏子 • 本意》 填得最好,此詞被收錄在 白香詞譜 作為範例詞, 供初学者填詞用。>


(更漏子)  温庭筠

其一 (本意)
柳絲長,春雨細,花外漏聲迢遞。驚塞雁,起城烏,畫屏金鷓鴣。
香霧薄,透簾幕,惆悵謝家池閣。紅燭背,繡簾垂,夢君君不知。

其二
星斗稀,鐘鼓歇,簾外曉鶯殘月。蘭露重,柳風斜,滿庭堆落花。
虛閣上,倚欄望,還似去年惆悵。春欲暮,思無窮,舊歡如夢中。

其三
金雀釵,紅粉面,花裏暫時相見。知我意,感君憐,此情須問天。
香作穗,蜡成淚,還似兩人心意。山枕膩,錦衾寒,覺來更漏殘。

其四
相見稀,相憶久,眉淺淡煙如柳。垂翠幕,結同心,侍郎燻繡衾。
城上月,白如雪,蟬鬢美人愁絕。宮樹暗,鵲橋橫,玉籤初報明。

其五
背江樓,臨海月,城上角聲嗚咽。堤柳動,島煙昏,兩行征雁分。
京口路,歸帆渡,正是芳菲欲度。銀燭盡,玉繩低,一聲村落雞。

其六
玉爐香,紅蠟淚,偏照畫堂秋思。眉翠薄,鬢雲殘,夜長衾枕寒。
梧桐樹,三更雨,不道離情正苦。一葉葉,一聲聲,空階滴到明。

No comments:

Post a Comment