Tuesday, 9 April 2013

李華 芳樹無人花自落,春山一路鳥空啼。No one's around and scented trees let their flowers fall; The Moon sets, the Spring-hill birds in vain are calling.


【春行寄興】  李華

 
   宜陽城下草萋萋,
    澗水東流複向西。
    芳樹無人花自落,
    春山一路鳥空啼。


CHUAN XING JI XING: "Joy on a Walk in Spring"
-- by LI HUA (715 - 774)
-- Translated by Frank C Yue

So luxuriant the grass beneath the Yi Yang city wall;
Eastwards, then westwards, the clear stream is a-rolling.
No one's around and scented trees let their flowers fall;
The Moon sets, the Spring-hill birds in vain are calling.


the following copied from the net:

   < 李華(715~774),字遐叔,趙州贊皇(今河北贊皇)人。唐代文學家。開元年間進士,天寶年間又中博學宏詞科。曾任監察禦史、右補闕。安史亂中,他 被迫接受僞職,亂平後被貶官。李華 倡導儒家正統思想,是中唐時期以 韓愈、柳宗元 爲代表的古文運動的先驅人物之一。李華 寫作古文多以五經爲本,詩風卻頗爲流麗。
 
  宜陽,古縣名,唐代時改稱福昌,在今河南福昌附近。這首詩是詩人即興之作,描寫春天行走于宜陽附近時所見景色,於內心有所感觸而激發詩興。
 
   開篇以 “宜陽城下” 點明地點,以 “草萋萋” 點明時節。暮春之時,正在野外趕路,忽然間感到小路愈來愈窄,路邊萋萋芳草鋪染開片片翠綠,眼前一片盎然春 意,詩人不由得緩下步伐,擡頭一望,原來已到宜陽城下。在這裏,詩人通過地點和時令寫 “春行” 所見之景象,爲 “寄興” 埋下伏筆。順著小路,只見澗水迂回曲 折,時東時西,其澄清之色與潺湲之聲給人以愉悅之感。芳草和澗水,一是靜景,一是動景,相映成趣,表現出自然景色的勃勃生機。同時,澗水源自山間清泉,表 明宜陽乃傍山之城,景色便更是非同一般。正當詩人陶醉于這濃郁春意之時,忽然看見樹上花瓣隨風飄落,聽見山間鳥兒婉囀啼鳴,花落是動態,鳥啼是聲響,在  “一路”、“無人” 的情形下,這動態和聲響實際上更襯托出幽靜的氛圍。一個 “”,一個 “”,見出寂靜中的悠閒自得。如同隋代詩人 王籍 的《入若耶溪》中 的名句 “蟬噪林逾靜,鳥鳴山更幽” 一樣,以動寫靜,尤具強烈的藝術感染力。詩從 “城下” 寫到 “澗水” 再到 “春山一路”,使 “春行” 之題具體化,隨著 春草、 碧澗、落花、啼鳥 的相繼出現,也使人同樣感受到詩人行路途中移步換景之妙。>

No comments:

Post a Comment