【題游俠圖】 清 • 鄭板橋
大雪滿天地, 大雪满天地,
胡為仗劍游。 胡为仗剑游。
欲知心底事, 欲知心底事,
同上酒家樓! 同上酒家楼!
TI YOU XIA TU:
"Writing Verses for The Roaming Swordsman Painting"
-- by ZHENG BANQIAO (Qing Dynasty)
-- Translated by Frank C Yue
All the skies and the ground are full of drifting snow; Fearless and free, everywhere with my sword I go.
I long for a chat with my old friend heart-to-heart;
To eat and drink in a tavern is a good start!
A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment