Sunday 20 December 2015

關漢卿 自送别 心難舍 Ever since we parted

送 別   關漢卿

自送别,心難舍,
一點相思幾時绝。
憑䦨袖拂揚花雪:
溪又斜,
山又遮,
人去也。

"FAREWELL"  
-- by Guan Hanxing (Yuan Dynasty)
-- Translated by Frank C Yue

Ever since we parted,
For you my heart still aches.
The spark of our mutual yearning
Will it ever fade?
Flicking my sleeves by the railing,
Like snow the petals a-falling.
The brook is winding,
The hills are hiding,
And then you are gone. 

Friday 11 December 2015

J: Slowly walking along the Flanders Fields

"THE WALK OF A VETERAN"
-- J (a 13-year old Grade 8 student)

Slowly walking along the Flanders Fields,
I spied a woman kneeling and weeping.
Dimly I remember the battlefield,
I remember over the trench leaping ...

I think back to the battle I dreaded.
Then, I wonder why this woman is here --
She may be here to remember the dead,
Or to pray for her son, her lovely dear.

I go and ask her, "For what are you here?"
"I pray for my son," she replies to me.
"He died in the war and is buried here."
"I am sorry," I said to her softly.
So, on this day of remembrance, we must
Be remembering those who fought for us!

Wednesday 9 December 2015

If the day dawns without me 若然有一天沒有我 親愛的

"IF THE DAY DAWNS WITHOUT ME, MY LOVE"
--  by Frank C Yue

If the day dawns without me, My Love,
You know we are still deeply in love.
Though you can't see me, feel m'emotions,
We're just in different dimensions.
No need to look for me far and near,
In spirit with you, I'm still here.

I don't want to see your teary eyes,
Get used to my "absence", by and by.
No need, M'Dear, to cry me a river,
Here for you, I stand on guard fore'er.
You know how much I do love you,
Though I never said so enough too!

If the day dawns without me, My Love,
Just carry on with your daily stuff;
As we go forth, though not together,
In time we'll again see each other.
When you think of me, I think of you,
I am here with you: believe this too.

I'm glad we've done our basic duties,
The children and grand kids are beauties.
Where'er we may be, we're connected --
Live grateful, healthy,  free, contented.
Be be calm, be peaceful, be worry-free,
For your sake and your loved ones, be happy!

"若然有一天沒有我, 親愛的" 羡魚

若然有一天沒有我, 親愛的,
您知道您我仍舊深愛對方;
雖然您看不到我, 無從受氣,
我們是存在不同空間而已
無需到處尋找我,
在靈性上我依然和您在一起

我不想看到您淚如泉涌,
時間會助您接受我的別離
無需為我哭個不停,
我時刻與您同在, 守護著您
您知道我真是多麽的愛您,
祗是我總是對您說得不夠多

若然有一天沒有我, 親愛的,
繼續做您日常的事吧;
在人生旅途上, 雖然我先走了,
將來我倆定會重聚
當您想起我時, 我也想念您,
要有信念我是時常伴著您

我為盡了我們基本職責而高興,
兒孫已成長, 咱們的希望可以延續下去
無論何處, 您我心有靈犀:
活得感恩, 健康, 自由, 滿足吧!
祗要內心懷抱虛靜, 平安, 無憂,
為了您自己,  也為您的擎愛, 欣悅地活下去!

老年人 有朝告別知心愛 另個時空待 If the day dawns without me

[羡魚兄,老年人又躍馬橫刀,前來助威:]

謝謝 老年人 詞譯佳作! 鐵馬金刀, 氣呑萬里如虎!  嘻嘻! 


IF THE DAY DAWNS WITHOUT ME, MY LOVE"
--  by Frank C Yue

If the day dawns without me, My Love,
You know we are still deeply in love.
Though you can't see me, feel m'emotions,
We're just in different dimensions.
No need to look for me far and near,
In spirit with you, I'm still here.

I don't want to see your teary eyes,
Get used to my "absence", by and by.
No need, M'Dear, to cry me a river,
Here for you, I stand on guard for ever.
You know how much I do love you,
Though I never said so enough too!

If the day dawns without me, My Love,
Just carry on with your daily stuff;
As we go forth, though not together,
In time we'll again see each other.
When you think of me, I think of you,
I am here with you: believe this too.

I'm glad we've done our basic duties,
The children and grand kids are beauties.
Where'er we may be, we're connected --
Live grateful, healthy,  free, contented.
Be calm, be peaceful, be worry-free,
For your sake and your loved ones, be happy!


《虞美人~ 若然沒有我》老年人

有朝別知心愛,另個時空待。

願卿忍淚對分離,護汝痴魂無處不相隨。


今生暫去將來聚,你我相思緒。

兒孫延續已無憂,幸福平安喜樂亦無求。

Tuesday 1 December 2015

老年人 倩影如風隨水去 落花枝盡已黃昏 Gone with the wind and stream

《倩影》一老年人

倩影如風隨水去,

落花枝盡已黃昏;

長空望斷南飛雁,

海角無聲慰寂魂。


"YOUR SHADOW FAIR"


-- by One Old Man

-- Translated by Frank C Yue

Gone with the wind and stream is your shadow fair,


Flow'rs fall and by sunset the branch is bare.

South-flying geese have long pass'd in the sky;

Soundless waves console the lonely soul o'mine.