Thursday 31 October 2013

出出入入入入出出,多出多入多入多出。Out-out in-in, in-in out-out; More out more in, more in more out!

    
                "鬼馬" 叠字趣聯

出出入入入入出出,  多出多入多入多出。

深深淺淺淺淺深深,  至深至淺至淺至深。


A Funny "Palindrome-Riddle Couplet"
-- (in Chinese and English) by Frank C Yue

Out-out in-in, in-in out-out;

More out more in, more in more out!
"What is this all about, really?"
A Traffic Report on The Thunnel, merely!

Deep-deep shallow-shallow, shallow-                                         shallow deep-deep;

Go deep, go shallow, go shallow, go deep!
"What is this all about, really?"
Some Rookie Divers in Training, merely!



(of course, there is a variety of other possible interpretations... just let your imagination soar! 
the sky's the limit.)

Wednesday 30 October 2013

学无前(先)后, 达者为师(先,尊)。In Learning, there's no first or last;

              學無前後,  達者為先。

              學無先後,達者為師(尊)。


学无前(先)后,  达者为师(先,尊)

In Learning, there's no first or last;
      When one learns and progresses fast,
Then the last shall become the first --
      She would be my Teacher at last.

-- Translated by Frank C Yue


願與諸君共勉!


「弟子不必不如師,師不必賢於弟子,聞道有先後,術業有專攻。」                               -- 韓愈《師說》

「是故學然後知不足,教然後知困, 知不足然後能自反也,知困然後能自強也。」     --《禮記.學記》

「少年(壯)不努力,老大徒傷悲。」
                                                   -- 漢樂府古辭《長歌行》

古人說:「學海無涯勤為岸,青雲有路志為梯。」 
(<比喻學問像海洋一樣浩瀚無窮,唯有勤奮不懈,方能有所成就。>)

俗話說得好:  「活到老,學到老。」
                        「學如逆水行舟,不進則 退。」                                           「活到老,學到老。」
                        「學海無涯,唯勤是岸。」

<孔子世家中有近似达者为师的句子 : 
「吾聞圣人之后,雖不當世,必有達者。
今孔丘年少好禮,其達者歟?吾即沒,若必師之。」>

<學海無涯,唯勤是岸;學無前後,達者為先。 
世界上明白道理之路途有三種,生而知之。
學而知之,困而知之。如何纔能學而知之呢?
其要旨在什麼地方呢? ... 學習應具備的條件有三:
專心、決心、恆心。>

<学无前(先)后,达者为师(先,尊),做为谚语,应该是在明清以后才出现的。明代 拟话本的代表作 《石点头》,清代的《平山冷燕》、《镜花缘》等均有类似说法。>

Tuesday 29 October 2013

杜甫 朱門酒肉臭,路有凍死骨。Wines and foods gone bad are rotting -- the crimson doors behind

           
                  朱門酒肉臭,路有凍死骨。
                    所愧人父無食夭折。

              -- 出於唐 ‧ 杜甫自京赴奉先縣詠懷五百字詩    

Words excerpted from "From Chang'an to Fèng Xiān" Poem
-- by DU FU(712-770)
-- Translated by Frank C Yue

Wines and foods gone bad are rotting --                             the crimson doors behind;
There are corpses, people frozen to death,                                      at the wayside! 

I'm ashamed to be the father with such                                          grievous grief --
He was unable to feed his young son to 
                           let him live!
                                      
from different sources on the net :

... < 這首大作 (〈自京赴奉先縣詠懷五百字〉) 完成的時間應該是天寶十四年 (winter of 755),杜甫 四十四歲的時候,終於得到了一個所謂「右衛率府冑曹參軍」的小官,於是他急忙到鄉下去接回妻小,途中經過 玄宗和楊貴妃 正在避暑的驪山華清宮。可是他到家一看,小兒子已經餓死了!於是悲慟中,他寫出:

                                                    「朱門酒肉臭,路有凍死骨。」

朱門指的是紅漆的大門,也就是有錢人家。「朱門酒肉臭」這個用法應該是影射 玄宗和楊貴妃 正在避暑的驪山華清宮享樂,或是指有錢人家很浪費,酒和肉都吃不下,放到爛。「路有凍死骨」,就是路邊有窮人凍死的骨頭,其實就是記敘著自己孩子慘遭餓死 的悲痛心情。所以,這首詩接下來還有他發自肺腑的慟訴:

        「所愧為人父,無食竟夭折。」... >


唐 ‧ 杜甫 <自京赴奉先詠懷五百字>


杜陵有布衣,老大意轉拙。許身一何愚,竊比稷與契。

居然成濩落,白首甘契闊。蓋棺事則已,此志常覬豁。

窮年憂黎元,嘆息腸內熱。取笑同學翁,浩歌彌激烈。

非無江海志,蕭灑送日月。生逢堯舜君,不忍便永訣。

當今廊廟具,構廈豈雲缺 ?  葵藿傾太陽,物性固莫奪。
顧惟螻蟻輩,但自求其穴。胡為慕大鯨,輒擬偃溟渤 ?

以茲悟生理,獨恥事幹謁。兀兀遂至今,忍為塵埃沒。

終愧巢與由,未能易其節。沈飲聊自遣,放歌破愁絕。

歲暮百草零,疾風高岡裂。天衢陰崢嶸,客子中夜發。

霜嚴衣帶斷,指直不得結。淩晨過驪山,禦榻在嵽嵲。

蚩尤塞寒空,蹴踏崖谷滑。瑤池氣鬱律,羽林相摩戛。

君臣留歡娛,樂動殷膠葛。賜浴皆長纓,與宴非短褐。

彤庭所分帛,本自寒女出。鞭撻其夫家,聚斂貢城闕。

聖人筐篚恩,實欲邦國活。多士盈朝廷,仁者宜戰栗。

況聞內金盤,盡在衛霍室。中堂有神仙,煙霧蒙玉質。

煖客貂鼠裘,悲管逐清瑟。勸客駝蹄羹,霜橙壓香橘。

朱門酒肉臭,路有凍死骨。榮枯咫尺異,惆悵難再述。

北轅就涇渭,官渡又改轍。群冰從西下,極目高崒兀。

疑是崆峒來,恐觸天柱折。河梁幸未坼,枝撐聲窸窣。

行李相攀援,川廣不可越。老妻寄異縣,十口隔風雪。

誰能久不顧,庶往共飢渴。入門聞號咷,幼子餓已卒。

吾寧舍一哀,裏巷亦嗚咽。所愧為人父,無食致夭折。

豈知秋禾登,貧窶有倉卒。生常免租稅,名不隸征伐。

撫跡猶酸辛,平人固騷屑。默思失業徒,因念遠戍卒。

憂端齊終南,澒洞不可掇。


... < 天寶六載(747年),杜甫 懷著 “致君堯舜上,再使風俗醇” 的遠大理想,來到長安參加科舉考試。由於奸臣 李林甫 破壞,致使應考人全部落第,於是 杜甫 被困居長安10年。在漫長的10年中,每天過著“朝扣富兒門,暮隨肥馬塵,殘杯與冷炙,到處潛悲辛” 的苦日子。杜甫 在長安的10年 中又正是一個新的富有社會內容和政治內容的遊歷生活的開始。由於 杜甫 在當時社會上有一定的身份,有機會看到 “天堂” 的一面;同時由於他在政治上的失意和物質生活的奇苦,又有可能接觸到人民生活,看到 “地獄” 的一面。他對統治階級有了進一步憎恨,對人民有了進一步同情,從而創作出大量批評時政、諷刺權貴的具 有深刻思想的詩。如天寶十四載冬,杜甫 往奉天探親,途經驪山華清宮,但見蒸氣升騰,刀槍林立,鼓樂喧天,玄宗 還在醉生夢死,不顧朝政,便憤然寫下《自京赴 奉先縣詠懷五百字》這一名篇。字裏行間表達了他 “窮年憂黎元,歎息腸內熱” 的燭烈情感,揭示了 “朱門酒肉臭,路有凍死骨” 的尖銳矛盾,還描繪了 “入門聞號咷,幼子饑已卒” 的悲慘家境,爲唐朝盛世唱出一曲挽歌,標誌著 杜甫 現實主義詩歌創作已趨於成熟。>

<在 《赴奉先詠懷》中,他尖銳指出,勞動人民創造出的物質財富養活了剝削階級:“彤庭所分帛,本自寒女出。鞭撻其夫家,聚斂貢城闕。”  並一針見血地揭穿了封建社會的黑暗:“朱門酒肉臭,路有凍死骨。”  只要一想到人民的痛苦,他便忘記自身的痛苦,甚至不惜犧牲自己的生命。在 “幼子飢已卒” 的情況下,他還是 “默思失業徒,因念遠成卒。” >

翻譯

<杜陵有個平民,年紀老大意識變得笨拙。立下的志願是何等的愚昧,私自比擬上古的稷、契。沒什麼成就,果然是落 空了,年紀老大還是如此辛勤而甘之如飴。然蓋棺事情才算了結,否則這個志願還是有希望實現的。整年為百姓擔憂,嘆息到心情激動,熱血沸騰。同學們都取笑 他,卻使他更激烈的浩然高歌。並不是沒有放遊江海的志向,讓日子過得自由自在、稱心如意。長安的街道寒氣嚴峻,客居的遊子(指杜甫)夜半動身。歲月進入寒 冬百草凋落,強勁的風刮得高崗崩裂。姑且 以飲酒沈醉遣散愁悶,放聲歌唱來消除鬱悶。終究愧對巢父與許由,仍不能改變志節。一直到如今都謀不到好官職,忍受如塵埃一般的被埋沒。因此領悟了人生貴賤 不同,應隨遇而安,各守本分,偏偏恥於向權貴幹祿謁見。為何要羨慕大鯨,時時嚮往遊向大海?從另一個角度看那蛄螻螞蟻,只尋求自己的洞穴。只是向日葵永遠 傾向太陽,這種本性是很難改變的。當今治理國家的人才濟濟,怎能說缺少為朝廷服務的人才?只是這輩子生逢像堯、舜那樣的聖君,不忍永棄仕途,永不做官。嚴 寒中衣帶斷了,手指僵直得不能將它結好。在破曉時分經過驪山,皇上就在這高山宮裡歇息。這寒冬充塞著霧氣,崖谷太滑得步步小心。瑤池熱氣騰騰,羽林軍排列 得非常擁擠。皇上與大臣一起歡樂,音樂聲四處蕩漾。恩賜沐浴的都是達官貴人,參與宴會的絕無布衣短褐的平民。朝廷分賞給臣下的絹帛,本來都是貧寒婦女所織 的。官吏們鞭撻他們的夫家,搜刮聚集呈獻京城宮闕。皇帝對臣下的賞賜,實是為了使國家更昌盛。這麼多朝廷大臣們,如果是仁者,治理國家就該謹慎不可有失 誤。何況皇宮所藏貴重器皿,都送到外戚權貴處(指楊貴妃的兄姊)。大廳中有美麗的樂伎,其輕絲舞衣披罩著舞女的晶瑩肌膚。暖賓 用珍貴毛皮衣服,動人的管樂伴隨高雅的弦樂。請賓客吃價值千金的駝蹄美羹,還有鮮橙與香橘堆成一盤。豪貴人家的酒肉多得發臭,路邊卻有凍死的骸骨。世人榮 華和貧困只是咫尺之隔,滿懷惆悵難以訴說。我乘車向北來到涇水渭水,官府設的渡口又改道。涇水渭水從西邊流下來,極目遠望既高且險惡。懷疑它是由崆峒山沖 來的,惟恐碰撞使天柱斷裂。河上的橋樑幸好沒斷裂,橋架動搖窸窣響。同行的旅伴互相牽拉幫忙,河太寬害怕橋塌,過不了河。我把妻小安置在奉先縣,老小十口 人被風雪隔開。誰能長久不看望 ?總希望能在家裡同饑共渴。走進家門就聽到號啕哭聲,小兒子已饑餓去世了。我寧可捨棄禮節放聲哀哭,鄰居也為此嗚咽。作為他的父親的我,真是慚愧,竟然沒 有飯吃,使他夭折。哪知道秋糧收成時節,家裡貧窮又突生變故(指幼兒去世、喪事又辦不起)。我這一生常被免徵租稅,也不用被調征伐。撫想上述遭遇還覺辛 酸,平民百姓自然更加騷動不安。使我默想那些流離失所的人,更念著駐守邊疆的士兵卒。愁緒堆得比終南山高,無窮無盡,使我無從收拾。>

欧阳修 开关早,关关迟,放过客过关。Opening early the city gates

          叠字妙對    宋    歐陽修  

    開關早,關關遲,聽(放)過客過關。
  出對易,對對難,請先生先對。


                                叠字妙對    宋    欧阳修

                     开关早,关关迟,放过客过关 
            出对易,对对难,请先生先对
 
Funny Couplet                                              
-- (allegedly) by (a youthful) OUYANG XIU             (1007-1072)
-- Translated by Frank C Yue                                                                                          
Opening early the city gates,
Closing the city gates late --
Awaiting for passers-by to pass by.


Setting the "couplet test" is quite easy,
It's hard to 'answer', for which one would                                                     thirst -- 
You are the "first-born": Would Teacher try                                                 first?



放過客過關 : Let all the passers-by pass by.

from the net:
 < 少年时代的 欧阳修 家贫如洗,为觅生计和求学,四处奔波。

(相傳) 十二岁那年的一天,他身背书囊,匆匆行至襄阳城下,见城门已关
抬头望见城头有一个老兵把守,便拱手施礼道:“烦请老伯开门,放学生进城好吗?”

老兵问:“城下何人?为何现在进城?”
欧阳修 答道:“读书人远道而来,进城求宿。”
老兵本不敢违例开城门,但听出是个很懂礼貌很有点口才的小学生,顿起爱怜之心,
说道:“既是书生,我出一联,对得 出,放你进城;对不出,明晨再进。”
欧阳修 答道:“遵命。”

老兵念道:“开关早,关关迟,放过客过关。”
欧阳修 一听这上联,看似随便说出,其实叠字连用,暗藏机巧,
便接上说:“出对子容易,对对子难啊,请先生先对吧。”

老兵大声道:“我是要你对的!”
 欧阳修 笑道:“学生已经对过了。”
老兵一想,恍然大悟,立即下城楼开了城门。>

copied from another blog site:

<九鳥 -
聽過客過關的一個聽字,羨魚先生譯作"Awaiting"及 "Let" 都合乎原意本地人不少依然會說"聽我一陣",何解括號一(放)於聽後耶!

, i was just 'lazy': i find there are two versions:
1. "聽過客過關。" (from booklet published in hong kong) and
2. "放過客過關。".(from the net)>
... 金弓

另試對:

開關早,關關遲,放過客過關。
攪擾多,攪攪少,看胡兒胡攪。>

Monday 28 October 2013

張繼 月落烏啼霜滿天 Moon sets, crows cry, snows in all the skies


               楓橋夜泊 唐 • 張繼


                       月落烏啼霜滿天,
                       江楓漁火對愁眠。
                       姑蘇城外寒山寺,
                       夜半鐘聲到客船。



Fēng Qiáo Yè B
ó
MAPLE BRIDGE NIGHT MOORING
-- by Zhang Ji
(733?-779) 

-- Translated by Frank C. Yue

Moon sets, crows cry, snows in all the skies;

River maple, fisher's light stare at my sad eyes.
Outside Suzhou, sounds of the Cold Hill                                                          Temple bell,

At midnight, reach traveller's boat as well.

(Slightly longer version:)

The Moon sets, crows cry, snows falling in all the skies;
River maple, fisher's light stare at my sad eyes.
Outside Suzhou, where the 
Hanshan Temple lies,
Tolls of its midnight bell reach traveller's boat here tied.


Notes:
1. 姑蘇: Gusu: present-day 蘇州: Suzhou.

2. 寒山: Hanshan: Cold Hill/Mountain. Also the name of a famous Buddhist monk.


the following information is copied from "millionbook.net":

<  張繼,字懿孫,襄州人。他的生平不甚可知。據諸家記錄,僅知他是天寶十二年(公元七五三年)的進士。大歷中,以檢校祠部員外郎為洪州鹽鐵判官。劉長卿有《哭張員外繼》詩,自注云:「公及夫人相次沒於洪州。」大約就在大歷末年。他的朋友,除劉長卿以外,有皇甫冉、竇叔向、章八元、顧況,都是詩人。高仲武編《中興間氣集》,選錄至德元年至大歷暮年詩人二十六家的詩一百三十二首,其中有張繼詩三首。高仲武評云:「員外累代詞伯,積習弓裘。其於為文,不自雕飾。及爾登第,秀髮當時。詩體清迥,有道者風。如『女停襄邑杼,農廢汶陽耕』,可謂事理雙切。又『火燎原猶熱,風搖海未平』,比興深矣。」從評語看來,可知他家世代是詩人,現在我們已無法知道他是誰的子孫。他的詩見於《全唐詩》者,只有四十餘首,其中還混入了別人的詩。但宋人葉夢得曾說:「張繼詩三十餘篇,余家有之。」(《石林詩話》)可知他的詩,在南宋時已僅存三十餘首了。

  在唐代詩人中,張繼 不是大家,恐怕也算不上名家,《唐詩品彙》把他的七言絕句列入「接武」一級中。如果這首《楓橋夜泊》詩沒有流存下來,可能今天我們已忘記了他的名字。這首詩首先被選入《中興間氣集》,題目是《夜泊松江》。以後歷代詩選,都收入此詩,直到《唐詩三百首》,使這首詩成為唐詩三百名篇之一,傳誦於眾口了。 >

... <「月落烏啼霜滿天」,第一句說明了季候。霜,不可能滿天,這個「霜」字應當體會作嚴寒;霜滿天,是空氣極冷的形象語。因為嚴寒,烏鴉都無法睡眠,所以還在啼喚。半夜裡已經月落,想必總在深秋或初冬的下弦。旅客在船中睡眠,這不是愉快舒服的睡眠,而是有羈旅之愁的睡眠。這一夜的睡眠又無人作伴,只有江上的楓樹和夜漁的火光和旅人相對。這一句本來並不難解,只是把江楓和漁火二詞擬人化。對愁眠,就是伴愁眠之意。後世有不解詩的人,懷疑江楓漁火怎麼能對愁眠,於是附會出一種講法,說愁眠是寒山寺對面的山名。直到現代,還有人引此說來講此詩,大是謬誤。接下去,詩人說在這樣光景之下,旅客已經不容易入睡了,何況又聽到蘇州城外寒山寺裡的鐘聲,鏜鏜地傳來。...>

... < 寒山寺本來只是蘇州城外一座小寺,自從 張繼 此詩流傳之後,成為一處名勝古跡。...>


i'm quite pleased with the above renditions, my "best effort" so far. i believe i've made some progress after these years, when i first tried to translate some of my favourite chinese classical poems. (and i can't remember when was the last time i looked up the on-line rhyming dictionary.)  now, i finally realize that the choice of style, rhyme, rhythm etc. are all trumped by the singular need to "most faithfully reproduce as much as possible" the contents (and in the most appropriate context, incl. background, mood etc.) of the poet's original piece.

so, minimalism is in order (-- no "snake-leg", however minor, or "interpretative translation"). the less said, the better. of course, this is easier said than done. 

for the e-readers' enjoyment , now may i re-post a masterpiece below: 
(i won't get a lawyer's letter from my mentor and friend, that i know --)

英譯 張繼 <楓橋夜泊> Andrew Wong’s English Rendition of Zhang Ji “Moored for the Night by the Maple Bridge”
“Moondown: crows caw. Frost, a skyful.” Last weekend in reply to <AI>, I quoted this line written by the famed translator/scholar Yip Wai-lim as a fine example of the montage 蒙太奇 style of translation. For copyright reasons, I cannot reproduce here his complete rendition (p. 241 of his “Chinese Poetry”, Duke University Press, 1997). I personally favour a style with rhyme and rhythm. Here is how I have done mine (first posted 25 June 2008 on www.chinesepoemsinenglish.blogspot.com):-

Zhang Ji (?-780): Moored for the Night 
                             by the Maple Bridge

1  The moon is down, ravens caw, a frostiness fills the sky;

2   By the riverside maples and fishing lights, sad, insomnious I lie.

3   Beyond the walls of Gusu City, where Hanshan Monastery stands,

4   Bong, goes the bell at midnight to touch the boat of the passer-by.

Translated by Andrew W.F. Wong 
(Huang Hongfa) 譯者: 黃宏發

5th June 2008 (revised 6.6.08; 11.6.08; 13.6.08; 18.6.08; 12.3.09)
The original poem:

     張繼: 楓橋夜泊

1  月落烏啼霜滿天

2  江楓漁火對愁眠

3  姑蘇城外寒山寺

4  夜半鐘聲到客船


Sunday 27 October 2013

康熙皇帝 功成十架血成溪 百丈恩流分自西 On the Holy Cross the Father's will's done; Like a stream of Life, flows Christ's blood precious.


   【十架頌】 ("基督之死") 


    清 • 康熙皇帝 (愛新覺羅 • 玄燁)


             
             功成十架血成溪,
             

             百丈恩流分自西。
             

             身列四衙半夜路,
             

             徒方三背兩番雞。
             

             五千鞭韃寸膚裂,
             

             六尺懸垂二盜齊。
             

             慘慟八垓驚九品,
             

             七言一畢萬靈啼。




ODE TO THE CROSS 

(aka "THE DEATH OF CHRIST")


 -- by Qing Emperor Kang Xi: 


     Ai Xin Jiao Luo Xuan Ye
(1662-1772) 

 -- Translated by Frank C Yue



On the Holy Cross the Father's will's          

                                     done;

Like a stream of Life, flows Christ's blood 

                                     precious.

From the West, come Heav'nly blessings 

                                     gracious,

As deep as hundreds of feet, through the 

                                     Son.

Subjected to four biased judgments 

                                     'round midnight --

(Most of His disciples take flight),

Poor Peter denies Him thrice

Before the rooster crows twice.

Five thousand lashes of the cat-o-nine-

                                     tails

Rip open every inch of His skin frail.

Beside two bandits, He was hung up six 

                                     feet high --

His piteous sufferings make all His 

                                     people cry.

Once He has uttered the sentences seven,

Myriad souls in pain and thankfulness 

                                     wail towards He'ven.


清朝 康熙皇帝 是一位基督徒,熟讀四福音書,

曾寫了(如上) 一首膾炙人口的七言律詩:

《十架頌》,人稱《康熙十字歌》,又名《基督之死》。


謹以此拙譯,紀念耶穌受難聖死。



the following explanatory notes are culled from the net:

<「四衙」: 指耶穌被捕後一夜之間受四輪審訊:

1. 大祭司該亞法(太26:57-68);

2. 巡撫彼拉多(太 27:2);

3. 希律王(路23:6-12);

4. 再交給彼拉多(路23:11).
    
   「三背」: 指彼得在雞叫二次以前三次不認主。
    
   「九品」: 九為陽數之最大數,皇帝多用以附會為自己       
                     的位稱,如「九五之尊」在此乃康熙指著自                       
                     己說的。
    
     「七言」: 指耶穌在十架上所說的七句話,十架

                       七言」。

      最後的七句話如下:
      
   1、求天父寬赦釘他的人:(父啊,赦免他們!因為他

         們所作的,他們不曉得。)

   2、憐憫安慰右盜:(我實在告訴你,今日你要同我在

         樂園裏了。)

   3、當約翰的面對他母親說:(母親,看你的兒

         子!);又對約翰說:(看你的母親!)

   4、高聲呼求天父:(我的神,我的神!為什麼離棄

         我?)
      
   5、渴望人類歸向天父:(我渴了!)

   6、向人類宣佈救世大功已告成:(成了)。

   7、再次呼求天父:(父啊!我將我的靈魂交在你手

         裏!)>



   ... <另外,這首詩還有一個獨特有趣之處,就是他把一二三四五六七八九十半兩百千萬     15個數字和分寸尺丈4種度量全部巧妙地貫穿其內,給讀者以量大,鏡明之感。同時又顯    得里外和諧,縱橫呼應,恰到好處,毫無牽強之意。 >

   and needless to say, it's almost impossible to try translating all the numbers in the          short space of the English version!

Saturday 26 October 2013

笑古笑今笑東笑西笑南笑北笑來笑去 笑自己原來無知無識 Laughing at Old Days, laughing at To-day

四川乐山 凌云寺大肚彌勒佛旁有一副对联 :

笑古笑今,笑東笑西,笑南笑北,笑來笑去,笑自己原來無知無識。

觀事觀物,觀天觀地,觀日觀月,觀上觀下,觀他人總是有高有低。

Couplet at the Líng Yún Temple in Lè Shān, Sìchuān
-- by Anon

-- Translated by Frank C Yue
Laughing at Old Days, laughing at To-day,
Laughing at the East, laughing at the                                                          West,
Laughing at the South, laughing at the                                                      North,
Laughing while Coming Back, laughing                                         while Going Forth --
Laughing at Self just have Perception and                                      Knowledge nil.

 
Looking at Issues, looking at Things,
Looking at the Heav'ns, looking at the                                                       Earth,
Looking at the Sun, looking at the Moon                                                  round,
Looking Up, looking Down --
Looking at Others who have their Highs                                        and their Lows still.


To sum up:

笑  古今東西南北來去,笑自己無知無識。

觀  事物天地日月上下,觀他人有高有低。

乾隆 紀曉嵐 山石岩下古木枯 此木是柴。長巾帳內女子好 少女更妙/白水泉边女子好 少女最妙。

  版本(一) :

        山石岩下古木枯,  此木是柴。   
        長巾帳內女子好,  少女更妙
 

           摘錄於(清末年间)《嘉應風光》一書
      以上叠字妙對 拼字格對聯 相傳是 乾隆皇帝 和 紀曉嵐 
      酬唱之作。




  版本(二) :


       山石岩下古木枯,  此木是柴。
      
白水泉边女子好,  少女最妙。


相傳是 (1) 乾隆皇帝 和 紀曉嵐 游览洛阳龙门时的对联!
                    (2) 乾隆 游览京西龙泉寺 老方丈 的对联!


試譯之:

"Word-Building" Chinese Couplet
(Allegedly composed)
-- by Emperor Ganlong and Ji Xiaolan
 
-- Translated by Frank C Yue

版本(一) :


         山石岩下古木枯,  此木是柴。   
         長巾帳內女子好,  少女更妙

       (山 + 石 = 岩        古 + 木 = 枯        此 + 木 = 柴
        + =        女 + 子 = 好        少 + 女 = 妙)

Version 1: 

Beneath the mountain high,
A rock jugs out of the cliff where

Some growth of old wood is rotting.
These make good fire-wood.
 

Inside the curtains fine,
Wrapped in a long towel in bed there
A pretty woman is resting.
Be more fantastic -- a teenage girl would.


Translator's Note:
On the last line of the English rendition, the "teenage girl" in this time and age should be construed as "either 18 or 19", legally an adult by modern day standards.


版本(二) :


       山石岩下古木枯,  此木是柴。
      
白水泉边女子好,  少女最妙。




        (山 + 石 = 岩        古 + 木 = 枯        此 + 木 = 柴
         白 + 水 = 泉        女 + 子 = 好        少 + 女 = 妙)

 Version 2: 

Beneath the mountain high,
A rock jugs out of the cliff where

Rotting is some growth of old wood.
These make good fire-wood.


Gurgling water swirls by
The white spring where
Do their washing chores, some women                                              blest.
For this task, young girls are best.

Friday 25 October 2013

千江同一月,万户尽皆春。千江有水千江月,万里无云万里天。A thousand streams -- to the one Moon they sing


南宋 • 雷庵正受 编 《嘉泰普灯录 卷十八》


千江同一月,                 千山同一月,
萬戶盡歸春。                 万户尽皆春。
千江有水千江月,         千江有水千江月, 
萬里無雲萬里天。         里无云万里天。


"A thousand streams -- to the one Moon they sing"
-- A Ch'an Poem by Anon  
    (Southern Song dynasty)
-- Translated by Frank C Yue


A thousand streams -- to the one Moon                           they sing;
Myriad homes -- all re-vitalized by Spring!

A thousand streams, with water flowing                           by, 
Reflect a thousand clones of the Moon on                         high;
Myriad miles of Blue where no Clouds fly,
Reveal myriad miles of the majestic Sky.


from the net:

<偈语的出处


“千江千月” 这句略语出自佛教禅宗灯录之一的《嘉泰普灯录》卷十八,南宋,雷庵正受编的 嘉泰普灯录 卷十八:  “千山同一月,万户尽皆春,千江有水千江月,万里无云万里天。” 这两句是境界极高的佛家偈

偈语的解释
前一句,月如佛性,千江则如众生,江不分大小,有水即有月;人不分高低,有人便有佛性。佛性在人心,无所不在;就如月照江水,无所不映。任何一位众生,只要他有心学佛,他便会有佛性,任何一条江河,只要有了水,他就会有明月。

后一句,天空有云,云上是天。只要万里天空都无云,那么,万里天上便都是青天。天可看做是佛心,云则是物欲、是烦恼。烦恼、物欲尽去,则佛心本性自然显现。>

Thursday 24 October 2013

老從腳起!Old age grows from your foot! 樹老根先枯,人老腳先衰。

Some popular Chinese folk sayings on Ageing: Beware! 
 (Tr. by F C Yue)
 
       
          老從腳起!

Old age grows from your foot! 

                  樹老根先枯,
                  人老腳先衰。


For the trees growing too old, first to rot is                       their root;
For people growing too old, first to fail is                        their foot. 



Why is this so?

Your feet (and knees too: they support your whole body weight every day!) are located farthest from the heart that pumps out oxygenated-blood carrying the essential nutrients out to (and helping eliminate the toxic wastes from) all the tissues and organs...  With the heart muscles inevitably weakening over time, the efficiency of the heart functions drops and then the extremities of the body will first suffer.

(that's why long ago i taught my grandchildren, for fun and friendly competition in the park, to "stand on one leg".  the one-leg stance  forces each leg to become stronger by supporting the whole weight of the body.  it's not just training the leg muscles per se. with suitable encouragement and incentives, the young child gains eye-body co-ordination, stability, confidence and slowly learns how to persevere in one's pursuits ...)


from another blog site:

<JKwok9> :

<我相信人體機能的退化是由視力及聽力衰退開始。是氣衰退的先兆。
由腳及膝頭負責支撐全身重量可能是西醫的謬誤觀念。要學習放下。只要能捨得放下,把體重放到腳底,人便能更輕鬆。用單腳站立久了,因為撐不住,累了,自自然然就會把更多的力放到腳底下。老人練習用單腳站立(扶着欄杆)是好的。步行亦是好的。每行一步,要用心去感覺腳掌與大地的接觸。>

<JKwok9> :

<[樹老根先枯,
人老腳先衰。]
人老亦可以很健康。但"腳衰"就肯定是身體退化了。>
hi, <JKwok9>,

thank you for your comments. (from my own experience, i would say...)

1. <用單腳站立久了,因為撐不住,累了,自自然然就會把更多的力放到腳底下。>
this is true only for the initial few days with the tensed leg muscles when one's first learning to stand on one leg.  one should also visualize the leg extending deeply and most firmly into the ground some 50 or 100 feet, like the immovable steel stakes of a high-rise building...

the distinctive "one-leg stance" -- like a fighting crane with both hooked hands raised high at the sides -- is just the first 'popular posture' for beginners (a la the movie "the karate kid"), to impress themselves and the spectators so that they are motivated to do the more and more advanced postures, for even better balance, greater stamina, etc.

if one persists and does the simple one-leg stance over time, then there's no effort involved at all. you just do it 'naturally' and with some ease, standing one-legged for over 20 minutes without knowing it. if you are into taiji, in a long line-up, you can stand on one leg that's not "detectable" by  others: though you are still standing on your two legs, one of them actually bears 90% of your body weight, the other, 10%.  this is the so-called "substantial" and "non-substantial" leg respectively.  (and by twisting your body, with you already "empty leg" you can instantly kick at any assailant --if any, a BIG 'IF'!-- coming from the front, the side or the back!)

2. <老人練習用單腳站立(扶着欄杆)是好的。步行亦是好的。每行一步,要用心去感覺腳掌與大地的接觸。>
yes, but for a seasoned and highly perceptive qigong practitioner, he or she can use the soles of the feet -- the "Bubbling Spring" acupoint -- to actually absorb the fresh and invigorating qi from the grass and the Earth as well in the morning!  (and one doesn't have to be bare-footed though this is best for best results.)  one can also take in the different qi's from different flowers (with different shades of 'coolness or warmth'), trees (particularly healthy-growing pines and cedars), the lake, river, and the sun, etc.  (i'd better stop here as some readers may say this is just a v tall story.)

Wednesday 23 October 2013

張潮 少年讀書,如隙中窺月;In my Youth, reading books --

以月喻讀書
The MOON as an analogy for Learning.



清 • 張潮《幽夢影》(第三十五則)

少年讀書,如隙中窺月;
中年讀書,如庭中望月;
老年讀書,如臺上玩月。
皆以閱歷之淺深,為所得之淺深耳。



YOU MENG YING: "Quiet Dream Shadows"
-- by ZHANG CHAO
(1650 - ?)

-- Translated by Frank C Yue

In my Youth, reading books --
Is like, through a crack, at the Moon peeking;
Middle-aged, reading books --
Is like, in a courtyard, at the Moon looking;
 

In Old Age, reading books --
Is like, on a high terrace, the Moon admiring.

One's life experience and depth of                              comprehension,
Decide the depth -- of a book, one's                              appreciation.



日 + 月 = 明

Sun + Moon = Bright, clear, intelligent, understanding...

from the net:

<以日喻讀書

西漢經學家 劉向 說:“少而好學,如日初之陽;壯而好學,如日中之光;老而好學,如炳燭之明。”  青少年正值豆蔻年華,精力充沛,蓬勃向上,恰如 “紅日初升,其道大光”,是學習的黃金時期;到了壯年,雖已成家立業,至鼎盛階段,但人生苦短,學海無涯,需趁勢而上,揚長補短,勤學不輟,發揚光大;時至晚年,儘管身體和心理不如從前,將夜幕籠罩,滿目悽然,萬物隱失,但不必傷感悲慼。老有所學,以學促樂,正如點燃一支蠟燭,黑暗頓消,光明即至,夕陽美景自當別有一番情趣。>

< 以月喻讀書

同樣是一輪月亮,由於少、中、老三個人生階段的年齡和閱歷不同,“隙、庭、臺”觀月的地點有別,“窺、望、玩” 月的方式各異,所看到的情景和收穫就大相徑庭。前者僅可觀其一二,中者只能略知大概,惟獨後者高處臺上,眼界開闊,便能深得其精髓。讀書亦然,閱歷深者方能曉其三味,識其真諦,達到 “知其然,知其所以然” 的。... >

張潮 還有更有趣的讀書之論:

「善讀書者,無之而非書;
    山水亦書也,棋酒亦書也,花月亦書也;
    善遊山水者無之而非山水;
    書史亦山水也,詩酒亦山水也,花月亦山水也。」

http://www.wretch.cc/blog/heart168/11790066

劉向 少而好學 如日初之陽 壯而好學 如日中之光;Devoted to learning in one's youth -- Like the rising Sun

以日喻讀書
The SUN as an analogy for Learning.



《少而好學如日初之陽》西漢 • 劉向

少而好學,  如日初之陽;
壯而好學,  如日中之光;
老而好學,  如炳燭之明。



"Devoted to learning in one's youth"
-- by LIU XIANG (77 BC - 6 BC)
-- Translated by Frank C Yue

Devoted to learning in one's youth --
Like the rising Sun,

Golden chances abound to acquire the truth.

Learning at the mid-point of the run --
Like the Sun at its highest mark,
Prospects are bright (-- more could be done).


Learning when one is old --
(O Take heart, for even so --)
You're holding out a candle to dispel the dark!




from the net:

以日喻讀書

西漢經學家 劉向 說:“少而好學,如日初之陽;壯而好學,如日中之光;老而好學,如炳燭之明。”  青少年正值豆蔻年華,精力充沛,蓬勃向上,恰如 “紅日初升,其道大光”,是學習的黃金時期;到了壯年,雖已成家立業,至鼎盛階段,但人生苦短,學海無涯,需趁勢而上,揚長補短,勤學不輟,發揚光大;時至晚年,儘管身體和心理不如從前,將夜幕籠罩,滿目悽然,萬物隱失,但不必傷感悲慼。老有所學,以學促樂,正如點燃一支蠟燭,黑暗頓消,光明即至,夕陽美景自當別有一番情趣。>

... 比喻讀書有層次進境。

 孔子論及進德修業,也有其層次進境,下列選項所列舉的情況,具有程序或層次關係的是:
子曰:「知者樂水,仁者樂山。知者動,仁者靜。知者樂,仁者壽。」
子曰:「默而識之,學而不厭,誨人不倦,何有於我哉?」
子曰:「知之者不如好之者,好之者不如樂之者。」
 子曰:「知者不惑,仁者不憂,勇者不懼。」>

<莊子曰:「吾生也有涯,而知也無涯,以有涯隨無涯,殆已。」 《莊子·養生主》>

《四時讀書樂》 作者:翁森


山光照檻水繞廊,
舞雩歸詠春風香。
好鳥枝頭亦朋友,
落花水面皆文章。
蹉跎莫遣韶光老,
人生惟有讀書好。
讀書之樂樂何如?
綠滿窗前草不除。


新竹壓簷桑四圍,
小齋幽敞明朱曦。
晝長吟罷蟬鳴樹,
夜深燼落螢入幃。
北窗高臥羲皇侶,
只因素稔讀書趣。
讀書之樂樂無窮,
瑤琴一曲來薰風。



昨夜庭前葉有聲,
籬豆花開蟋蟀鳴。
不覺商意滿林薄,
蕭然萬籟涵虛清。
近床賴有短檠在,
對此讀書功更倍。
讀書之樂樂陶陶,
起弄明月霜天高。



木落水盡千崖枯,
迥然吾亦見真吾。
坐對韋編燈動壁,
高歌夜半雪壓廬。
地爐茶鼎烹活火,
四壁圖書中有我。
讀書之樂何處尋?
數點梅花天地心。

翁森  宋元人  字秀卿,號一瓢,隱居教授。

譯文:
  山景照著聽堂四周的欄杆,流水圍繞著長廊。乘涼後歌唱著回家,春風也送來陣陣花香。樹枝上可愛(美麗)的小鳥是伴我讀書的朋友,水面上的落花都是大自然的好文章。不要虛度青春,人生只有讀書最好。讀書的樂趣怎麼樣?就像不將窗前的綠草剪除,充滿生機。
  初長成的竹子籠罩著屋簷,桑樹圍繞在房屋四周;小書房裡清靜敞亮,照進燦爛的陽光。在漫長的白天讀完了書,可以靜聽樹上蟬兒的鳴叫;讀到深 夜,可以看著那燈花一節節地掉落,觀賞那螢火蟲飛進帳幕來。有時在北窗閒躺著,就像羲皇時代的人那樣逍遙自在,只因為平日體會了讀書的樂趣。夏天讀書的樂 趣無窮,就像在陣陣吹來的南風之中,對著鑲有美玉的琴,彈奏一曲一般地美妙。

  
        昨晚庭院前有落葉的聲音,籬笆上的紫豆開花了,蟋蟀不停地鳴叫著。不知不覺秋意已經瀰漫了叢林草野間;各種聲音都含著秋天清爽寂寥的氣息,呈 現出一片蕭瑟的景象。幸虧床邊有一盞矮燈,面對著它讀起書來,更有加倍的功效。秋天讀書的樂趣是非常和樂有味的,就像在晴朗的寒天中起身賞玩空中明月般地 有趣。

  樹葉掉光了,河水乾涸了,群山枯槁,一片開闊;我也可以遼遠地看清自己天賦的本性;對著書籍坐著研讀,燈光不停地在壁上晃動;讀到深夜,大雪 已堆滿屋頂,這時我可以高聲大唱一曲。地上的火爐燒著有焰的炭火,鍋裡正煮著茶;我就在這四面都擺滿圖書的房中讀書。冬天讀書的樂趣到哪兒尋找呢?就在那 寒冷的冬天,只要綻開幾朵梅花來,就可以看出天地化育萬物的本心。>

http://www.wretch.cc/blog/heart168/11790066