南宋 • 雷庵正受 编 《嘉泰普灯录 卷十八》
千江同一月, 千山同一月,
萬戶盡歸春。 万户尽皆春。
千江有水千江月, 千江有水千江月,
萬里無雲萬里天。 万里无云万里天。
"A thousand streams -- to the one Moon they sing"
-- A Ch'an Poem by Anon
(Southern Song dynasty)
-- Translated by Frank C Yue
A thousand streams -- to the one Moon they sing;
Myriad homes -- all re-vitalized by Spring!
A thousand streams, with water flowing by,
Reflect a thousand clones of the Moon on high;
Myriad miles of Blue where no Clouds fly,
Reveal myriad miles of the majestic Sky.
from the net:
<偈语的出处
后一句,天空有云,云上是天。只要万里天空都无云,那么,万里天上便都是青天。天可看做是佛心,云则是物欲、是烦恼。烦恼、物欲尽去,则佛心本性自然显现。>
謝謝您美好的漢詩英譯與偈與解釋
ReplyDelete唯佛性本來存在本自俱足,不用透過學習才得到佛性