Sunday, 20 October 2013

李清照 天上星河轉,人間簾幕垂。The Silver River is a-churning far up in the Skies

【南歌子】     南宋 李清照

天上星河轉,人間簾幕垂。涼生枕簟淚痕滋。
起解羅衣聊問、夜何其。

翠貼蓮蓬小,金銷藕葉稀。舊時天氣舊時衣。
只有情懷不似、舊家時。

  
TUNE: Nán Gē Zǐ   
              "Little South Country Song"
TITLE: "In my illness my temple hair"      
-- by LI QINGZHAO (1081-1151?)
     (Southern Song dynasty)
-- Translated by Frank C Yue

The Silver River is a-churning far up in the               Skies,           
Down on Earth here, window curtains                       block prying eyes.
The chill invades my mat and pillow,
And then my tears start to flow.
I get up, disrobe, and ask the young Night,
When will you e'er take flight?

On my robe, the sewn-on green feather                     young lotus is small,
Across the back, sparse gold-embroidered               lotus leaves sprawl. 
I still wear my old clothes as the old                         weather unfolds,
O Everything's the same as in m'home of                old --
But for my deep emotions (that are now                  uncontrolled)! 

No comments:

Post a Comment