A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Thursday, 3 October 2013
李清照 昨夜雨疏風驟,濃睡不消殘酒。Last night, gusty winds put intermittent rains to flight
【如夢令】春晚 南宋 • 李清照
昨夜雨疏風驟, 濃睡不消殘酒。
試問捲簾人, 卻道海棠依舊。
知否?
知否?
應是綠肥紅瘦。
TUNE: Rú Mèng Lìng:
"Song Like A Dream"
TITLE: One Spring Night
-- LI QINGZHAO (1084-1151)
-- Translated by Frank C Yue
Last night, gusty winds put intermittent rains to flight;
Drunk, I slept soundly and did not finish the wine out-right.
I ask (this morning) my maid rolling up the curtain;
"Yes, M'dam, the crab-apples are still in bloom, for certain."
Don't you know?
Don't you know --
The leaves should be thick and green,
The flowers, red and stems, lean.
李清照 號易安居士, 山東濟南人, 生於北宋神宗元豐四年(西元一O八一) , 禮部侍郎 李格非 之女, 金石家 趙明誠 之妻 ( 明誠父親 趙挺之 曾作宰相 ), 清照母親王氏, 是狀元 王拱辰 的孫女 。
李清照 是一位卓越文學家,生於貴族書香之家, 天資聰穎,自幼詩文已被父輩 ( 晁補之 等人) 所稱賞 。清照不僅能做詩、詞、散文、駢文, 且工於書法、繪畫, 誠一代才女。 清照 為宋代著名女詞人, 著有「漱玉集」, 並與丈夫 趙明誠 合著「金石錄 」。(這書集先秦及漢唐器石刻等加以考詮,全書共三十卷,他們夫婦以「金石錄」一書名滿天下。)
有人把清照 和 李太白、李後主(煜)並舉,稱為「詞家三李」。四庫全書提要云: 『清照以一婦人而詞格及抗軼周、柳, 雖篇帙無多, 固不能不保而存之, 為詞家一大宗矣 。』
李清照 和 趙明誠 同年,兩人在20歲結婚時,明誠 還是太學生 。婚後夫婦生活美滿幸福。閨房之樂,多在學問共同研究方面。趙明誠 在婚後做過幾個地方的長吏,由於服官,和妻子經常兩地相思,清照也曾寫過不少詞給丈夫 。一年重九,李清照 填了『醉花陰』這闋詞,寄給丈夫。趙明誠 窮三日三夜之力,填了十五闋,把妻子的那一闋也抄雜在裏面,給朋友們品評。他們不但說這闋『醉花陰』最好,而且稱「莫道不消魂,簾卷西風,人比黃花瘦」三 句為名句。趙明誠自此,對妻子甘拜下風。
李清照 前期生活幸福美滿,她的前期作品熱情奔放, 活潑鮮明。
李清照 年輕時,北方金兵南侵,北宋皇帝投降後,他們夫婦在山東無法安居。建炎元年,他們流亡到南京。宋高宗已在南京登基,高宗委 趙明誠 為湖州太守。但多次流亡,明誠到南京次年,就病倒。李清照 看守、照料丈夫,觸目所及,山河變異,心情愁苦,難以言表。建炎三年,趙明誠 一病不起 ,享年49歲。
這時,金兀術 引金兵南侵,李清照 又倉皇走上流亡之途。攜書畫古器至杭州、越州,台州和金華一帶,過著顛沛流離國破家亡的日子。清照晚年景況甚為孤苦伶仃,淒涼困苦。她的後期作品,纏綿悱惻,魂牽夢縈的便是她死去的最知心丈夫。
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment