【一剪梅】 南宋 • 李清照
紅藕香殘玉簟秋, 輕解羅裳,獨上蘭舟。
雲中誰寄錦書來? 雁字回時,月滿西樓。
花自飄零水自流, 一種相思,兩處閑愁。
此情無計可消除, 才下眉頭,卻上心頭。
TUNE: Yī Jiǎn Méi
"A Cut Spray of Plum-Flowers"
TITLE: "Amid autumnal green petals, fades fragrance"
-- by LI QINGZHAO (1081-1151?)
(Southern Song dynasty)
-- Translated by Frank C Yue
Amid autumnal green petals, fades fragrance from pink lotus flowers.
Taking off my silk robe, (m'self some freedom to afford --)
Alone, an orchid boat I blithely board.
Through clouds, who's sending me a letter on the Geese that ply?
By the time the winged messengers return with my reply,
Bright moonlight floods my western bower.
Petals fall and blow,
Running waters flow;
The same strong longings we share,
In two places two hearts in despair!
O Tell me please, would you,
How to clear sentiments so blue?
Grief knitted my eyebrows in deep frown,
Once released, Grief sinks for my heart to drown!
No comments:
Post a Comment