A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Wednesday, 23 October 2013
趙艷雪 自古红颜如名將 不許人間見白頭 Since times of old, the Great Beauties --
《自古美人如名將》 清 • 趙艷雪
自古红颜如名將,
不許人間見白頭。
Since times of old, the Great Beauties --
Like Gen'rals "Victorious-Ever",
To grow old (-- because of duty) --
They are simply allowed never.
from the net:
<這兩句七絕,來歷於文獻中難以考查,據載出自 清初 趙艷雪 手筆,乃唱和水西莊主人 查為仁 妻子 金至雲 病逝故時念妻而作的《悼亡姬》,當時文人雅士相繼唱和,而「美人自古如名將,不許人間見白頭」就見於此間。>
<這裡一說趙艷雪,此人乃文人 佟蔗村 之妾,才貌雙全,佟蔗村 為因愛妾而建艷雪樓作他倆詩賦互吟、纏綿其間之用。趙艷雪 籍悼 金至雲 身故同時亦唏噓人生有涯,詩中意謂縱你有閉月羞花之貌,力拔山河之能,也難歒歲月催人之命運。>
<是借友故時對時光流逝的嘆息,以「不許」二字抒發對人生苦短的悲情,充分反眏出她正陶醉她和 佟蔗村 的纏綿生活及留戀感受。>
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment