A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Friday, 11 October 2013
一二三四五六七 孝悌忠信禮義廉 "1 2 3 4 5 6 7..."
一二三四五六七
孝悌忠信禮義廉
横批 《王八無恥》
A "Numbers" Homonym-Omission Couplet
-- by Anon (Qing Dynasty)
-- Translated by Frank C Yue
"One, Two, Three, Four, Five, Six, Seven"
(... A child can say these, even!)
They represent "Loyalty, Faithfulness, Filial Piety,
Brotherly Love, Courtesy, Righteousness and Humility".
But when "No. Eight" is missing it's NOT the same --
That means the "last virtue" is absent: There's "No Shame"!
Atop the couplet, you see,
Just four words are written:
(Homonyms) "Wang Ba" for "Bastard!" sounding like "Eight forgotten",
And "Wu Chi" that means "No Shame" blatantly!
<波浪男兒:
上聯沒「八」,意在言外為「忘八」,諧音「王八」,
下聯缺「恥」,意指「無恥」。是罵人之對聯。
横批為 《王八無恥》。>
also from the net:
... <(此聯) 典故來源不詳,但在清朝時已被流傳,與上聯「一二三四五六七」一併使用。 「孝悌忠信禮義廉」有時被簡化為「禮義廉」,效果與「孝悌忠信禮義廉」相同。>
又另有横批為 《南北忘(王)八》,意即 《不是 '東西 ,無恥' 》!
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment