版本(一) :
山石岩下古木枯, 此木是柴。
長巾帳內女子好, 少女更妙。
摘錄於(清末年间)《嘉應風光》一書,
以上叠字妙對 拼字格對聯 相傳是 乾隆皇帝 和 紀曉嵐
酬唱之作。
版本(二) :
山石岩下古木枯, 此木是柴。
白水泉边女子好, 少女最妙。
相傳是 (1) 乾隆皇帝 和 紀曉嵐 游览洛阳龙门时的对联!
(2) 乾隆 游览京西龙泉寺和 老方丈 的对联!
試譯之:
"Word-Building" Chinese Couplet
(Allegedly composed)
-- by Emperor Ganlong and Ji Xiaolan
-- Translated by Frank C Yue
版本(一) :
山石岩下古木枯, 此木是柴。
長巾帳內女子好, 少女更妙。
(山 + 石 = 岩 古 + 木 = 枯 此 + 木 = 柴
長 + 巾 = 帳 女 + 子 = 好 少 + 女 = 妙)
Version 1:
Beneath the mountain high,
A rock jugs out of the cliff where
Some growth of old wood is rotting.
These make good fire-wood.
Inside the curtains fine,
Wrapped in a long towel in bed there
A pretty woman is resting.
Be more fantastic -- a teenage girl would.
Translator's Note:
On the last line of the English rendition, the "teenage girl" in this time and age should be construed as "either 18 or 19", legally an adult by modern day standards.
版本(二) :
山石岩下古木枯, 此木是柴。
白水泉边女子好, 少女最妙。
(山 + 石 = 岩 古 + 木 = 枯 此 + 木 = 柴
白 + 水 = 泉 女 + 子 = 好 少 + 女 = 妙)
Version 2:
Beneath the mountain high,
A rock jugs out of the cliff where
Rotting is some growth of old wood.
These make good fire-wood.
Gurgling water swirls by
The white spring where
Do their washing chores, some women blest.
For this task, young girls are best.
No comments:
Post a Comment