Tuesday 29 October 2013

欧阳修 开关早,关关迟,放过客过关。Opening early the city gates

          叠字妙對    宋    歐陽修  

    開關早,關關遲,聽(放)過客過關。
  出對易,對對難,請先生先對。


                                叠字妙對    宋    欧阳修

                     开关早,关关迟,放过客过关 
            出对易,对对难,请先生先对
 
Funny Couplet                                              
-- (allegedly) by (a youthful) OUYANG XIU             (1007-1072)
-- Translated by Frank C Yue                                                                                          
Opening early the city gates,
Closing the city gates late --
Awaiting for passers-by to pass by.


Setting the "couplet test" is quite easy,
It's hard to 'answer', for which one would                                                     thirst -- 
You are the "first-born": Would Teacher try                                                 first?



放過客過關 : Let all the passers-by pass by.

from the net:
 < 少年时代的 欧阳修 家贫如洗,为觅生计和求学,四处奔波。

(相傳) 十二岁那年的一天,他身背书囊,匆匆行至襄阳城下,见城门已关
抬头望见城头有一个老兵把守,便拱手施礼道:“烦请老伯开门,放学生进城好吗?”

老兵问:“城下何人?为何现在进城?”
欧阳修 答道:“读书人远道而来,进城求宿。”
老兵本不敢违例开城门,但听出是个很懂礼貌很有点口才的小学生,顿起爱怜之心,
说道:“既是书生,我出一联,对得 出,放你进城;对不出,明晨再进。”
欧阳修 答道:“遵命。”

老兵念道:“开关早,关关迟,放过客过关。”
欧阳修 一听这上联,看似随便说出,其实叠字连用,暗藏机巧,
便接上说:“出对子容易,对对子难啊,请先生先对吧。”

老兵大声道:“我是要你对的!”
 欧阳修 笑道:“学生已经对过了。”
老兵一想,恍然大悟,立即下城楼开了城门。>

copied from another blog site:

<九鳥 -
聽過客過關的一個聽字,羨魚先生譯作"Awaiting"及 "Let" 都合乎原意本地人不少依然會說"聽我一陣",何解括號一(放)於聽後耶!

, i was just 'lazy': i find there are two versions:
1. "聽過客過關。" (from booklet published in hong kong) and
2. "放過客過關。".(from the net)>
... 金弓

另試對:

開關早,關關遲,放過客過關。
攪擾多,攪攪少,看胡兒胡攪。>

No comments:

Post a Comment