【訴衷情】 南宋 • 李清照
夜來沈醉卸妝遲, 梅萼插殘枝。
酒醒熏破春睡, 夢斷不成歸。
人悄悄,
月依依,
翠簾垂。
更挪殘蕊,
更拈餘香,
更得些時。
TUNE: Sù Zhōng Qíng
"Innermost Feelings Out-poured!"
TITLE: "Heavily drunk last night I only undress now"
-- by LI QINGZHAO (1081-1151?)
(Southern Song dynasty)
-- Translated by Frank C Yue
Heavily drunk last night I only undress now, and here.
A wilted plum-blossom is still inserted in my hair.
Sobering, the flower's aroma wakes me from my Spring slumber,
M'dream of returning to m'country lost is encumber'd.
Quietly, quietly I remain,
The Moon lingers, lingers in vain.
From rolling up, the green curtains refrain.
I rub and twist the dying petals with my fingers that hold,
I crush them for their remaining sweet scent to unfold,
I, thus, just want Time (howe'er little) to be controlled.
No comments:
Post a Comment