Sunday, 20 October 2013

李清照 夜來沈醉卸妝遲,梅萼插殘枝。Heavily drunk last night I only undress now

【訴衷情】   南宋 • 李清照

夜來沈醉卸妝遲, 梅萼插殘枝。    
酒醒熏破春睡, 夢斷不成歸。          

人悄悄,    
月依依,    
翠簾垂。          
更挪殘蕊,    
更拈餘香,    
更得些時。

    
TUNE: Sù Zhōng Qíng
            "Innermost Feelings Out-poured!"
TITLE: "Heavily drunk last night I only                      undress now"
-- by LI QINGZHAO
(1081-1151?)
     (Southern Song dynasty)

-- Translated by Frank C Yue

Heavily drunk last night I only undress                    now, and here.
A wilted plum-blossom is still inserted in                my hair.
Sobering, the flower's aroma wakes me                  from my Spring slumber,
M'dream of returning to m'country lost is                encumber'd.  

Quietly, quietly I remain,
The Moon lingers, lingers in vain.
From rolling up, the green curtains refrain.
I rub and twist the dying petals with my                   fingers that hold,
I crush them for their remaining sweet                   scent to unfold,
I, thus, just want Time (howe'er little) to be             controlled.

No comments:

Post a Comment