Tuesday, 1 October 2013

周家驊 今夕皓首風流客, 當年青春夢裹人 Tonight, we're all white-haired guests


打油詩三首  -- 周家驊

(一)
《蘭舟催發兩載後周家

蘭舟催發兩載後 ,
香江再逢在深秋 .
良朋齊聚三C會 ,
英傑高歌又一邨 .
 
"Two years after the orchid boats"
-- by Arthur Chau Ka-Wah
-- Translated by Frank C Yue
 
Two years after the orchid boats have gone,
In deep Autumn we'll again meet in Hong Kong.
Good friends will gather at the "3 C's Club" --
A la Yau Yat Chuen Club, we'll sing, talk and drink up! 

 

(二)
《舉箸勸飲誠歡趣周家

舉箸勸飲誠歡趣 ,
撫掌輕語亦欣然
今夕皓首風流客 ,  
當年青春夢裹人 .

" 'Cheers!' -- Lifting our chopsticks"
-- by Arthur Chau Ka-Wah
-- Translated by Frank C Yue
 
"Cheers!" -- Lifting our chopsticks for a gourmet feast is such fun!
'High-fiving' and conversing softly make happy ev'ry-one.
Tonight, we're all white-haired guests, so talented and mellow --

We were young and handsome in our Love's dreams in the days of old! 

 
(三)
《黯星空, 秋月送涼風》周家
  調寄 憶江南

黯星空, 秋月送涼風 ,
獨處小樓逢夜雨 ,
柔情縷縷藏心中 ,
斜照夕陽紅 .
 

"Dark starry night, Autumn Moon shines bright "
-- by Arthur Chau Ka-Wah
-- Translated by Frank C Yue

Dark starry night --
Autumn Moon shines bright,
Blows cool wind light.
In the attic, alone, musing --
Evening rain comes a-visiting.
Hidden in my heart are tender feelings;
Everything's tinged with red by the Sun slanting.

No comments:

Post a Comment