A brief collection of my attempted English renditions of selected Chinese poems, both contemporary and classical. (Each original classical Chinese poem may be presented in both the traditional and simplified forms, followed by the English translation.) Comments and suggested amendments welcome. (But I may not have the time to respond to every comment.) I am a follower of Andrew W F Wong's excellent blog "Classical Chinese Poems in English".
Tuesday, 1 October 2013
周家驊 今夕皓首風流客, 當年青春夢裹人 Tonight, we're all white-haired guests
打油詩三首 -- 周家驊
(一)
《蘭舟催發兩載後 》周家驊
蘭舟催發兩載後 ,
香江再逢在深秋 .
良朋齊聚三C會 ,
英傑高歌又一邨 .
"Two years after the orchid boats"
-- by Arthur Chau Ka-Wah
-- Translated by Frank C Yue
Two years after the orchid boats have gone,
In deep Autumn we'll again meet in Hong Kong.
Good friends will gather at the "3 C's Club" --
A la Yau Yat Chuen Club, we'll sing, talk and drink up!
(二)
《舉箸勸飲誠歡趣 》周家驊
舉箸勸飲誠歡趣 ,
撫掌輕語亦欣然 .
今夕皓首風流客 ,
當年青春夢裹人 .
" 'Cheers!' -- Lifting our chopsticks"
-- by Arthur Chau Ka-Wah
-- Translated by Frank C Yue
"Cheers!" -- Lifting our chopsticks for a gourmet feast is such fun!
'High-fiving' and conversing softly make happy ev'ry-one.
Tonight, we're all white-haired guests, so talented and mellow --
We were young and handsome in our Love's dreams in the days of old!
(三)
《黯星空, 秋月送涼風》周家驊
調寄 憶江南
黯星空, 秋月送涼風 ,
獨處小樓逢夜雨 ,
柔情縷縷藏心中 ,
斜照夕陽紅 .
"Dark starry night, Autumn Moon shines bright "
-- by Arthur Chau Ka-Wah
-- Translated by Frank C Yue
Dark starry night --
Autumn Moon shines bright,
Blows cool wind light.
In the attic, alone, musing --
Evening rain comes a-visiting.
Hidden in my heart are tender feelings;
Everything's tinged with red by the Sun slanting.
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
No comments:
Post a Comment