《重聚》 趙炳浩
(調寄 釆桑子 李清照)
年少同聲唱詠,
校舍紅磚,半山藍天,
別離後各奔前程。
五十載各散東西,
香江重聚,細說當年,
有幸蒼天巧安排。
(打油詩一首 -- 趙炳浩)
REUNION
-- by Chiu Ping-Hoo
-- Translated by Frank C Yue
In our youth, my Classmates and I
Loudly together used to sing --
The School bricks are red,
The mid-levels skies,
Are O so blue.
(Today, they're the same hues, too.)
Of staying at one place, post-parting, instead,
Each chased after his own dream and Brighter Spring.
Fifty years later,
We are all scatter'd
Between the West and East.
(O Will the strives e'er cease?)
Re-uniting in Hong Kong soon,
We will talk of the past blue Moons.
Luckily, the surviving Warriors' hopes are not in vain --
Come November, old friends and brave comrades will meet again!
No comments:
Post a Comment