Tuesday 1 October 2013

趙炳浩 年少同聲唱詠, 校舍紅磚,半山藍天 In our youth, my Classmates and I Loudly together used to sing

《重聚》  
(調寄 釆桑子 李清照)
 
年少同聲唱詠,
校舍紅磚,半山藍天,
別離後各奔前程。      

五十載各散東西, 
香江重聚,細說當年,
有幸蒼天巧安排。



 
(打油詩一首  -- )

 
REUNION
-- by
Chiu Ping-Hoo
-- Translated by Frank C Yue 
 
In our youth, my Classmates and I
Loudly together used to sing --
The School bricks are red,
The mid-levels skies,
Are O so blue.

(Today, they're the same hues, too.)
Of staying at one place, post-parting,                         instead,
Each chased after his own dream and                  Brighter Spring.

Fifty years later,
We are all scatter'd
Between the West and East.
(O Will the strives e'er cease?)
Re-uniting in Hong Kong soon,
We will talk of the past blue Moons. 

Luckily, the surviving Warriors' hopes                are not in vain --
Come November, old friends and brave comrades will meet again!  


No comments:

Post a Comment